Читаем Тайна упавшего самолета полностью

Девочки пробирались по крутой тропинке между деревьями. Палоу отставал от них всего на шаг, держа их под своим ястребиным оком и готовый пустить в ход оружие при любой попытке к бегству.

Они вышли на дорогу и оказались в клубящемся холодном тумане. Он стелился по верхушкам деревьев, делая неразличимыми линию гор на небе и границу между им самим и облаками.

— В какую сторону? — спросил Палоу, задыхаясь.

— Мне кажется, сюда, — сказала Белинда, показывая налево.

— А точнее? — Он опять пошевелил рукой, сжимавшей пистолет.

Дорога резко свернула влево и круто пошла на подъем. Туман больше не клубился над головой, а обступал их со всех сторон. Все, что можно было рассмотреть, — это очертания деревьев по краям дороги. Постепенно ряд деревьев с одной стороны исчез, и перед ними возник призрачный облик "Айрон Стоун", здания вроде пансионата "Бэй Вью" — вытянутого, невысокого, повернутого к дороге задней стороной. На этом сходство заканчивалось. "Айрон Стоун" выглядел запущенным и обветшалым. Провисшая крыша заросла мхом. Окна верхнего этажа были закрыты ставнями или заколочены. Рамы внизу казались наполовину истлевшими. Низкая двустворчатая дверь едва держалась, но при этом была заперта какой-то ржавой железякой.

Дом был полностью погружен в темноту.

Холли почувствовала толчок в спину.

— Иди постучи, — требовал Палоу. — Если кто-нибудь отзовется, скажи, что произошел несчастный случай. Попроси их выйти. Скажи, что нужна помощь. — Он грубо подтолкнул ее.

Холли почти ощупью дошла до двери и постучала в шатающиеся створки.

— Помогите! — крикнула она, слыша, как ее голос и стук разносятся по всей ферме. — Помогите кто-нибудь!

Ей показалось, что она услышала ответный звук. Но он пробился не изнутри.

Если она не ошиблась, и звук действительно был, он шел как бы из-за дома.

— Откликнетесь! — продолжала стучать Холли, но ответа не было. Вероятно, ей почудилось.

Она огляделась:

— По-моему, никого нет.

Палоу приблизился и приложил ухо к двери.

Не успела Холли опомниться, как он, подобрав с земли камень, запустил его в окно.

— Залезай и откроешь дверь, — скомандовал он. Бросив взгляд на своих встревоженных подруг, Холли повиновалась. Она пролезла через окно в темную комнату и сейчас же пошла открыть дверь.

Палоу втолкнул Белинду и Трейси с раздраженным криком:

— Что, в этом доме и света нет?! — Он сам кое-как нащупал выключатель и, когда появился слабый свет, сам же закрыл дверь.

Сейчас, когда помещение можно было разглядеть, Холли увидела, что внутри дом не такой убогий, как снаружи. По крайней мере, он имел вполне жилой вид. На полу лежали ковры, стены были чисто выбелены, на них висели картины: в основном морские пейзажи и яркие изображения рыб, написанные маслом. У двери лежала сумка из зеленой парусины и стояла прислоненная к стене удочка.

Палоу заставил девочек провести его на кухню. Большая, далеко не современная кухня — и долгожданное тепло! Оно исходило от большущей старой плиты, установленной в углублении для камина.

Палоу оттолкнул девочек и наклонился над плитой, торопясь насладиться разогретым воздухом. Посреди кухни стоял большой дубовый стол. На нем были остатки еды. Палоу указал на полбуханки хлеба.

— Давайте его сюда.

Белинда протянула ему хлеб, и он жадно откусил огромный кусок. Пока Палоу жевал, он не спускал глаз со своих заложников. Потом он прошамкал с полным ртом:

— Поищите, что еще здесь есть.

Девочки заглянули в кухонный шкаф. Холодильника не было. Но в охладительной камере под раковиной они нашли сыр, масло и ломтики ветчины.

Палоу пододвинул стул к плите и сел к ней спиной. Его кожа постепенно теряла мертвенную бледность, по мере того как тепло проникало до костей.

— Мне нужно чего-нибудь горячего. Сообразите.

Холли показала на чугунный котелок на плите.

— Там может быть что-нибудь горячее.

Палоу приоткрыл крышку.

— Жаркое! — пришел он в восторг. — Кто-нибудь умеет обращаться с этой штуковиной?

— Я, — сказала Белинда. У нас дома есть такая плита.

— Зажги ее. А вы вдвоем не шевелитесь.

Белинда зажгла конфорку и подтолкнула на нее чугунок.

— Что вы собираетесь делать? — спросила Холли. — Человек, который здесь живет, может появиться с минуты на минуту.

— На это я и рассчитываю, — окрепшим голосом произнес Палоу. Но в глазах была все та же затравленность. Вообще он имел вид человека, не спавшего несколько ночей подряд. — Когда он появится, он увезет нас отсюда. Вы все поможете мне улизнуть от полиции.

— Почему бы вам не сдаться? — предложила Трейси. — Видно же, что вам нужен врач.

Рука Палоу поднялась к шраму на лбу.

— Ты об этой ерунде?

— По крайней мере, нужно промыть, — настаивала Трейси. — Видно, что туда попала грязь. Может начаться заражение. Хотите, я поищу бинты или что-нибудь в этом роде?

— Нет! — рявкнул Палоу. — Сиди, где сидишь. — Он посмотрел на Белинду, которая помешивала что-то в котелке. — Ну что? Готово?

— Наверное, — ответила Белинда.

— Достань тарелку.

Белинда вынула их шкафа глубокую тарелку с ложкой, наполнила тарелку доверху, и Палоу почти вырвал ее из рук девочки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Дорога ветров
Дорога ветров

Английская писательница Диана Уинн Джонс считается последней великой сказочницей. Миры ее книг настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки, обладатель «Золотого льва» – высшей награды Венецианского кинофестиваля, снял одноименный анимационный фильм, завоевавший популярность во многих странах.Некогда всеми землями Дейлмарка правил король, но эпоха королей ушла в прошлое, и страна раскололась. И если в Северном Дейлмарке люди живут свободно, то на Юге правят жестокие графы. Митт вырос в портовом городе Холланд, научился править лодкой и ловить рыбу, но не мечтал о судьбе рыбака. Он задумал отомстить за своего отца, пусть даже это означало для него верную смерть. К счастью, судьба вмешалась в его планы. Ведь не зря Митта назвали в честь легендарного Старины Аммета, покровителя этих земель, которого на островах зовут Колебателем Земли…

Диана Уинн Джонс , Иван Антонович Ефремов , Тэд Уильямс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Путешествия и география / Фэнтези / Эпическая фантастика
Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей