Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

2) из-за повышения температуры тела по причине какой-то болезни.

3) из-за охлаждения тела.

4) на нервной почве.

5) из-за увеличения количества крови, которое сердце посылает в мозг больше

чем нужно.

6) из-за недостатка крови в теле, и мозг делается худой и сухой.

7) головная боль сама по себе, а именно — из-за процессов, происходящих в

голове, или из-за мигрени.

При головной боли, возникающей при переохлаждении или из-за катара, сварить

овес в уксусе и делать из этого теплые компрессы, прикладывая их к голове несколько

раз, пока не вспотеет.

Иногда при головной боли помогают ножные ванны из горячей воды и соли и

пепла, чтобы вода доходила выше голеней. Ноги парить примерно полчаса, и тогда

уйдет головная боль.


НОГИ


При ослаблении ног нужно помазать их 3 раза в неделю нефтью.


РЕВМАТИЗМ


Налить в стеклянную бутылку четверть хорошего сильного уксуса. И положить в

него двести чистых иголок, предназначенных для шитья.

Иголки держать в уксусе около месяца, пока они полностью не растворятся.

Больное место хорошо намазывать уксусом два раза в день.

Хорошо помогают при ревматизме горячие ванны из 2-х частей соли и одной

части соды, которую используют для стирки одежды.


КНИГА ИЗДАНА В ПАМЯТЬ МАТЕРИ


ЭТИ РАБИНОВИЧ


И ОТЦА


ЗАЛМАНА РАБИНОВИЧА


СОДЕРЖАНИЕ


ПРЕДИСЛОВИЕ


3

ЖИЗНЬ


5

РЕЛИГИЯ И ЖИЗНЬ


49

ТЕГИЛИМ


82

КАББАЛА


85

МАГИЯ И КАББАЛА


105

ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА

114

ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ


128


ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ


Сборник издан по заказу

Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины

на средства Вадима РАБИНОВИЧА


Книга подготовлена к печати

Издательским домом «CN-Столичные новости»


Составитель — Вадим РАБИНОВИЧ


Под общей литературной редакцией

Владимира КАЦМАНА


В создании книги принимали участие:

Технический директор

Андрей ДЕГТЯРЕВ

Редактор

Ирина ЛЮТИКОВА

Компьютерный дизайн и верстка

Сергей КРУГЛЯНИЦА

Литредактор-корректор

Ирина САВОТИНА

Технический секретарь

Наталья СИДОРОВА

Выпускающие редакторы в типографии

Александр ТРОЯН, Евгений КОРОЛЬ


Подписано в печать 09.09.2003 г.

Бумага мелованная. Гарнитура Петербург.

Печать офсетная.

Отпечатано издательством «Сталь»

(г. Киев, проспект Освободителей, 1)


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика