Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью


ТАЙНЫ

ЕВРЕЙСКИХ

МУДРЕЦОВ


ТОМ ПЕРВЫЙ


Издательский дом

«CN-Столичные новости»

Киев

2003


ББК


ТАЙНЫ ЕВРЕЙСКИХ МУДРЕЦОВ


Сборник издан по заказу


Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины


на средства Вадима РАБИНОВИЧА


Книга подготовлена к печати


Издательским домом «CN-Столичные новости»

(01023, Украина, Киев-23, ул. Мечникова, 14/1) Составитель – Вадим РАБИНОВИЧ


Под общей литературной редакцией

Владимира КАЦМАНА


ISBN


© «CN-Столичные новости», 2003


В начале месяца Элул мне в руки попал сигнальный экземпляр книги дорогого и

уважаемого человека – Вадима Рабиновича. Он все свое свободное время посвящает

добрым делам, в частности, подготовил эту замечательную книгу – сборник

высказываний мудрецов, почерпнутых в святых книгах.

Я уверен, что прочтение этой книги поможет многим из нас понять великую

мудрость, содержащуюся в каждом слове наших святых учителей. Мудрость этих

слов, думаю, приблизит к свету Торы тех людей, которые долгие годы не по своей

воле были оторваны от великого наследия наших предков.

Браха вэацлаха!


Моше-Реувен АСМАН,

главный раввин

Центральной синагоги Бродского


ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ


Моя жизнь сложилась так, что только в 1995 году я впервые смог открыть для

себя Тору. С тех самых пор я стараюсь читать истинно мудрые книги, переведенные на

русский язык, хотя знаю, что очень многие издания остались в ивритском оригинале и, увы, практически малодоступны тем, кто хотел бы приобщиться к свету Торы. Тем не

менее на основе всего прочитанного мне захотелось внести маленькую частицу в

великое дело распространения еврейского наследия в нынешнем поколении.

За 12 лет существования Еврейской общины в независимой Украине мы добились

важнейшего права — мы гордо и смело называем себя евреями. Это огромный шаг

вперед в сравнении с теми временами, когда приходилось опускать глаза, отвечая на

вопрос о «пятой графе»… Мы сегодня ощутили себя евреями. И следующие 12 лет

развития Еврейской общины Украины надо посвятить тому, чтобы научиться быть

евреями. А научиться надо многому! И каждый, кто это понимает, наверное, приложит

максимум усилий для укрепления собственных знаний об истории, судьбе и мудром

наследии самых светлых умов нашего народа.

Опять же, моя собственная судьба сложилась так, что уровень моего еврейского

образования, конечно же, не позволяет мне написать самостоятельную еврейскую

книгу. И я пошел по простому пути: из всего прочитанного я выписывал мысли

мудрецов, которые показались мне весьма интересными, актуальными, просто-

напросто необходимыми для любого еврея. Вот так и получился этот небольшой

сборник…

Я надеюсь, что он будет лишь первым шагом в создании новой библиотеки

еврейского наследия, изданной в Украине.


Вадим РАБИНОВИЧ,

лидер Всеукраинского Еврейского Конгресса

и Объединенной Еврейской общины Украины



Когда настанет день Избавления, Всемогущий скажет нам: «Сыны

Мои, как вы смогли ждать Меня тысячелетиями!»

И мы ответим: «Если бы не Тора, которую Ты даровал нам, мы бы

давно поддались убеждениям язычников, ибо сказано («Эйха», 3:21): «Я

освежаю Тору в Своей памяти, на это уповаю». Так же возглашал Давид

(«Тегилим», 119:92): «Если бы не Твоя Тора, которая была моим

утешением, погиб бы я в своем бедствии».

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Ваикра»,

с. 404


ЖИЗНЬ


Физическое благополучие человека полностью зависит от его духовного и

нравственного здоровья.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Ваикра», с. 85

Память о вчерашних свершениях не должна уменьшить энергию, с которой мы

должны исполнить свой долг сегодня. Мысли о том, что уже сделано, могут повлечь за

собой гибель того, что еще предстоит совершить.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Ваикра», с. 41

Б-г сделал так, что — в отличие от всех других народов — сыны Израиля сперва

стали нацией без страны. Лишь позже Он побудил их овладеть страной, специально им

предназначенной.

Рав Гирш, «Комментарии к Торе.

Книга Дварим», с.232

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика