Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

Если человек думает серьезно войти вглубь Торы, проникнуть в ее внутренние пласты, пробраться сквозь этот рассказ, исторический, приключенческий, романтический. Если он хочет пробиться через внешний слой, тогда ему необходим особый словарь, особые понятия. Он должен знать, что именно подразумевается под каждым словом. Ведь мы видим только поверхностные значения этих слов – то, что нам известно из нашего мира.


– Поэтому все изложенные в Торе события напоминают нам исторический роман?

– Когда мы просто читаем эту книгу, то под каждым словом понимаем то, что оно обозначает в этом мире. Все изложенные в ней события напоминают нам исторический роман. Если же я придаю этим словам внутреннее наполнение, то мне уже рисуется картина сил, их расстановка. Я вижу сетку сил, которая управляет нашим миром, и начинаю сквозь внешнюю картину, которую рисует книга, видеть внутреннюю.

Происходит, как в театре кукол: я начинаю видеть руки, которые управляют куклами. Далее идет более глубокое постижение, когда я начинаю видеть замысел, программу работы этих рук (этих сил), пока не добираюсь до самого Первоисточника, которого я и называю Творец. Таких слоев четыре, каббала говорит обо всех этих четырех слоях.


– Четыре слоя погружения?

– Да, именно погружения. Через обычный поверхностный слой книги мы можем пройти постепенно все глубже и глубже.

Причем, давать не просто перевод, словарь, а трактовку понятий, их каббалистический смысл, более глубокий уровень. В процессе чтения и нашего разговора сквозь внешнюю картину, которая возникает при простом чтении, постепенно начнут проявляться более внутренние картины. Эти внутренние картины многоплановы: часто они говорят об изменении человека, об управлении изнутри Творцом и так далее. Начнут проявляться внутренние состояния, а не внешние события, происходящие с людьми в нашем мире, которые, якобы, путешествуют по пустыням, странствуют по земле.

Если бы эта книга просто рассказывала историю древнего народа, то, разумеется, она не была бы такой особенной.

Глава

«В НАЧАЛЕ»

День первый

– Начнем понемногу читать.

1. /1/ В НАЧАЛЕ СОЗДАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ[2] НЕБО И ЗЕМЛЮ. /2/ ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА БЕЗВИДНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, И ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО НОСИЛСЯ НАД ВОДОЮ. /3/ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: «ДА БУДЕТ СВЕТ». И СТАЛ СВЕТ. /4/ И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ, ЧТО ОН ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. /5/ И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.


В этом отрывке говорится о каком-то свете, который вдруг разделил день и ночь.

Еще не было светил – не было ни Луны, ни Солнца. Так что же это было? Что такое: «И был вечер, и было утро…»?


– Возникает много вопросов. Что за тьма над бездной? И что это за «Дух Всесильного носился»?

Тут мы сталкиваемся уже с некоторым парадоксом. О чем говорится на самом деле? Говорится о высшем свете, о высшей силе, свойство которой – отдача и любовь, абсолютная отдача и абсолютная любовь. Эта сила, сама по себе, абсолютна. Её свойство – давать, наполнять, влиять. Эта сила – как следствие своего свойства любить, отдавать, наполнять – и создала творение. Что это – творение? Если это сила отдачи, то она создала противоположную ей силу получения, желание получать.


– Что получать? Эту любовь?

Да. Существуют два желания: желание отдавать – оно называется «Творец», и желание получать – «творение». Эти два желания, из которых одно создало другое, существуют вместе: одна сила существует в другой силе. Сила света, Творца, создает как бы оболочку вокруг себя, силу получения, то есть творение, желание получать, желание наслаждаться тем, что исходит от Творца. Эта конструкция, практически, и есть творение. И все, что потом говорится, говорится о связи между ними, о том, какие отношения существуют между Творцом и творением. Это и есть картина всего мироздания. Ничего больше нет – только эти две силы.


– Тогда получается, что на этом отрывке можно и остановиться?

Да. Можно было бы остановиться. Но дело в том, что когда высшая сила создает нас, то есть желание получать, у нее есть программа – для чего она создает это. Изначальный замысел – создание творения с целью его насладить. Таково свойство высшей силы – свойство отдачи и любви. Но не достаточно просто создать творение, как желающее наслаждаться, надо довести его до состояния абсолютного наслаждения, абсолютного наполнения – совершенства, как и сам Творец.


– Как это можно сделать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм