Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Но в духовном – польза бесконечная, совершенная. А в нашем мире – чисто физиологическая.

Сложная «игра»

Далее сказано:


/13/ И СКАЗАЛ ТВОРЕЦ АВРААМУ: «ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: ВОИСТИНУ ЛИ РОЖУ? ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ. /14/ ЕСТЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ ТВОРЦА? В НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК ВЕРНУСЬ Я К ТЕБЕ, РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД – И У САРЫ СЫН». /15/ САРА ЖЕ ОТРЕКЛАСЬ, ГОВОРЯ: «НЕ СМЕЯЛАСЬ Я», ИБО ОНА БОЯЛАСЬ. НО ОН СКАЗАЛ: «НЕТ, СМЕЯЛАСЬ ТЫ».


Такое недоверие – это игра?

Это очень сложная игра. Я бы ограничился таким объяснением: есть два противоположных свойства, причем такие противоположные, которые не соприкасаются, не сближаются ни в чем: первое – это Авраам с Сарой и второе – то, что сейчас должно из них родиться.

Свойство Ицхак наиболее противоположно свойству родителей: больше – просто не придумаешь. Как из плюса может родиться минус или из минуса плюс? Я, вроде бы, в себе не обнаруживаю ничего противоположного, и вдруг из меня рождается что-то абсолютно противоположное. Как это может быть?!

Как мы говорили, смех (ивр., «цхок») построен на неожиданности события, противоположного тому, чего мы ожидаем: «Как из меня может такое появиться?».

Высшая сила говорит человеку, находящемуся в состоянии абсолютного милосердия, абсолютной доброты: «Из тебя родится абсолютная потребность получения, эгоизм, зло, жуткие состояния. То, что ты сейчас ощущаешь как радость, как сострадание, как любовь к другим, ты начнешь ощущать в себе как полностью противоположное». Это невозможно представить. Высшая же сила говорит: «Это то, что из тебя родится».

Свойство Ицхак – в правильном, хорошем виде – является святой частью отдачи, ее левой линией. Здесь первый раз в мироздании происходит потрясающее событие – в душе проявляется хоть и построенное на эгоизме, но свое, собственное желание отдавать.

Мы говорим о формах, которые нисходят свыше к сегодняшнему нашему состоянию – от совершенства к несовершенству.

Ицхак является следующим после Авраама свойством. С одной стороны, это свойство более грубое, чем Авраам; а с другой стороны, оно более высокое, поскольку исправленное, – следующая его ступень.


Именно эта ступень необходима Аврааму на этой стадии развития?

Необходима, конечно. Иначе мы никогда не уподобимся Творцу. Авраам – это легкая копия лишь с одного качества проявления Творца.

Для того чтобы полностью Ему уподобиться, женская низшая часть, которая все накапливает в себе, должна принять, впитать в себя все шесть свойств. Авраам – это только первое из них.


Творец как бы говорит Саре: «И как могла ты усомниться?». «Я не усомнилась, я верю», – отвечает она. Все-таки это такая игра?

Игра от невозможности принять противоположное…


… примирить возникающие противоречия: право – лево, знание – вера, получение – отдача?

Каким образом появилось свойство отдачи? С точки зрения Сары, это свойство Творца, и поэтому появилось совершенно естественно. Но как может появиться противоположное свойство?

Новые формы эгоизма

Это говорит о том, что мы не можем воспринять ничего выходящего за рамки нашей природы. Находясь в каком-то определенном качестве, свойстве, я не представляю, что существует еще что-то противоположное. Нам и в самих себе трудно принять перепады нашего состояния из одного в другое. Как я могу вчера любить, а сегодня ненавидеть, вчера прощать, а сегодня гневаться? До окончания исправления, пока все эти свойства не соединятся в нас в одно единое свойство, мы не сможем понять ни себя, ни других.


Действительно, бывают моменты, когда тебя буквально выбрасывает из привычного состояния.

Это и есть новые формы эгоизма, которые должны подняться, присоединиться к тебе, отработать себя и соединиться с остальными, уже предыдущими отработанными формами. Так человек держится и движется. Поэтому если человек развивается, в нем все постоянно, непрерывно взрывается.


И ты не волен себя остановить, «взять себя в руки!»?

Есть мгновения, когда ты не волен себя остановить, когда ты должен ощутить свою новую форму, именно ее, как царствующую в тебе. Тогда в то мгновение, когда она царствует, властвует в тебе, ты не можешь ничего сделать. Уже в следующую секунду ты понимаешь, что получил новое свойство и начинаешь адаптировать его с предыдущим, правильно применять, присоединять, приподниматься над ним.


Почему же я не ощущаю необходимости в этом новом свойстве, а, наоборот, мучаюсь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика