Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

С другой стороны, после смерти тоже что-то непонятное происходит. Есть те, кто хотят сегодня заработать себе счастливую жизнь в будущем мире. Но и это тоже не является движущей силой.

Мир потерял свою энергию. Ему некуда двигаться. Люди автоматически желают получше устроиться: пока я живу, чтобы мне было хорошо, – и это все, не задумываясь ни о чем.

Что изобретают сегодня? Всевозможные игрушки, чтобы забыться. Тот, кто придумает какое-то хорошее средство для того, чтобы все время пребывать в полусне, в сладком, розовом полусне, – тот станет миллиардером.

Для чего эти миллиарды будут ему нужны? Я не знаю. Он и сам будет уходить в свой собственный мир.


Но сегодня люди не отрываются от этой жизни. Они хотят в ней находиться.

Потому что нет другого выхода. Если я здесь живу и существую, то пускай мне будет хорошо, нормально, чтобы не прилагать усилий. Поменьше вкладывать и поменьше страдать – вот то, чего желает человечество.

И поэтому сегодня…


… женщины не хотят дополнительных трудностей – детей?

Зачем это надо?! Кому это надо?! Потеряли вообще желание рожать. Человеческий эгоизм поднялся настолько, что женщины не чувствуют в этом необходимости.

Они чувствуют эгоистически: «Мне уже 35 лет, под 40. Уже надо иметь детей. Иначе что будет потом? Я рожу. Мне будет с кем играть, мне будет интересно жить. Мужчина не может меня развлечь. А так в старости кто-то будет рядом со мной». Тут и общество подкармливает в виде социальных пособий. Конечно, это все – чисто эгоистический ход на склоне здравых лет, когда женщина решается завести ребенка. Раньше ей не хочется.

Я беседую с молодыми девушками, в 25–30 лет они говорят: «А зачем выходить замуж?». В 33: «Да, уже, может быть, надо думать о чем-то». И очень нехотя соглашаются.


Вы считаете, идет естественный процесс возрастания эгоизма?

Все, что есть, – следствие развития эгоизма в нас. Эгоизм настолько большой, что он вырос из своих обязанностей, заложенных в нем природой.

Даже к своим детям родители не ощущают зачастую той привязанности, которая была когда-то у их родителей по отношению к ним. Привязанности вплоть до самопожертвования. Сегодня этого нет.

Сегодня и дети уходят из дома рано, считается нормальным, что ребенок в 17–18 лет снимает отдельно квартиру, начинает работать. И где-то он крутится (где?! с кем?!) в своей жизни. И родители тоже хотят, чтобы он ушел. Это считается абсолютно нормальным. Ребенок не может с ними быть. Они не могут с ним быть. И между собой тоже не могут быть! Все стало так, что человек и сам с собой не может сосуществовать. К сожалению, такой процесс мы наблюдаем сегодня.

Это, в частности, связано и с нашей главой. Ее название можно прочесть как «Выйди за пределы себя». Ты выходишь из своей оболочки, чтобы начать работать над собой.


Это и есть духовный смысл выражения: «Начинай рожать»? Рожай детей?

Да.

Бегство

Вернемся к нашей главе. После того, как рождаются дети, Яков ощущает, что на этом месте он как бы уже отработал свое. И многократно просит Лавана отпустить его с семьей в его страну. И тут возникает история с крапчатыми овцами, с козами, в результате которой Яков вдруг становится богаче Лавана. И Яков решает бежать оттуда.


/17/ И ВСТАЛ ЯКОВ, И ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ. /18/ … И НАПРАВИЛСЯ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, В СТРАНУ КНААН. /19/ А КАК ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОИХ ОВЕЦ, ТО РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ТРАФИМ (идолов), ЧТО У ОТЦА ЕЕ. /20/ А ЯКОВ ПОХИТИЛ СЕРДЦЕ ЛАВАНА-АРАМЕЙЦА не известив его, что убегает. /21/ И УБЕЖАЛ ОН СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ, И НАПРАВИЛ ВЗОР СВОЙ К ГОРЕ ГИЛЬАД


Что обозначают «овцы» – Лаван стрижет овец. Из-за них он не хотел отпускать Якова?

С овцами – очень просто. Написано, что с ними он работал в трех линиях: акудим, никудим, врудим – так написано в Торе. Тут используется не исторический язык, а язык сфирот

.

Яков видел сон: поднимается в гору и видит стада овец. Среди них есть акудим, никудим, врудим.


Как это перевести?

Три разновидности овец – олицетворение трех миров:

Акудим (от «неакад» – связан) – самый Высший мир, Адам Кадмон, так называемый, прообраз человека.

Никудим (от «некуда» – точка) – следующий мир, который «разбился». В нем была создана система управления нашим миром, и она разбилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика