Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это то, что исходит из следующей ступени, нам неизвестной. И поэтому, сколько бы мы ни старались понять, мы изучаем не причину, а следствие.

Мы можем привести составляющие: мужчину, женщину или яйцеклетки – к самым наилучшим условиям для их сочетания между собой, чтобы было как можно меньше внешних помех. Это уже делается в инкубаторах. Искусственное оплодотворение и так далее. Но возникнет ли между ними четкая связь – этого гарантировать не может никто. Здесь есть еще третья составляющая, назовем ее «партнер»: Он-то и командует.


Он командует бесплодием женщины?

Чем Он командует? Он командует тем, о чем мы не имеем ни малейшего представления, – Он дает душу.

Ты можешь слить две клетки мужскую и женскую вместе – они не оплодотворятся, они могут быть вместе и не оплодотвориться. Почему? Для их соединения в процессе оплодотворения, то есть для развития третьего, надо, чтобы в них поместилось нечто третье. Они между собой – только друг с другом – третьего не дадут. Третье должно исходить из высшей ступени. Это и называется «часть Творца в человеке».


Эта ступень запрограммирована?

Да. На миллионы лет вперед. Все это катится по четко расписанному сценарию, но только нам неизвестному.


Сейчас можно проверить, кто родится – мальчик или девочка. Как вы считаете, это вообще правильное действие?

Какая разница?! Это же чистое любопытство. Пускай проверяют. Они при этом ничего не решают. Все определено в тот момент, когда этот третий – «партнер», Творец – дает туда душу. Он определяет, когда соединяются мужская и женская части.

Я должен хотеть

Что такое: «дает душу»?

Возможность развиваться. Развиваться следующему состоянию, в котором существует возможность стать подобным Творцу. Эта возможность достичь подобия Творцу называется в нас «зачаток души», «начало души».


Душа есть в каждом?

Зачаток ее есть в каждом. Развить его до полного подобия Творцу – обязанность каждого.


Это по программе Творца происходит?

По программе Творца происходит подготовка нас к желанию развить себя до подобия Ему. И в итоге, мы будем подобны Ему. Все записано в Его программе, но мы сами должны захотеть и сами участвовать в реализации этой программы. У нас закрыты глаза, мы не понимаем, что перед нами находится. Но все равно мы должны к этому стремиться. И постепенно мы раскрываем, что на самом деле все уже расписано. Но я должен прилагать усилия и обгонять события.


То есть я должен стремиться?

Да. Каждый раз я должен обгонять. Я должен хотеть, и тогда оно сбудется. Когда оно сбывается, это значит, так и должно было быть.


Вас этот парадокс не смущает, что я должен хотеть, но все уже расписано?

Я вижу в этом наслаждение. В этом я и становлюсь подобным Творцу. Он дал мне возможность опередить Его на полшага.

Потомство

Продолжим чтение Торы.


/3/ И ОНА (Рахель) СКАЗАЛА: «ВОТ СЛУЖАНКА МОЯ БИЛА: ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА КОЛЕНА МОИ, И БУДЕТ ПОТОМСТВО У МЕНЯ, БЛАГОДАРЯ ЕЙ». /4/ И ОНА ДАЛА ЕМУ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛУ В ЖЕНЫ, И ВОШЕЛ К НЕЙ ЯКОВ.


Била рожает двоих детей.

Потом происходит следующее: у Леи есть рабыня, которую зовут Зилпа, она тоже рожает двоих детей. Начинается какое-то соревнование между рабынями.

Не между рабынями – между госпожами.


Рахель вдруг уступает Якова Лее, которая рожает еще двух сыновей и дочь Дину. Потом и Рахель рожает Йосефа[24].

Интересно, что независимо от того, кто этих детей рожает: жены или рабыни, – они вместе составят 12 колен. Дети Якова.

Неважно, кто рожает. Главное, что все происходит от Якова, то есть высшего парцуфа, из которого выходит свет. Под ним находится малхут – общее желание, созданное Творцом, которое сейчас начинает проявлять себя: насколько оно может быть подобно Якову, высшему парцуфу.

Есть два основных желания: Лея и Рахель – они должны быть вместе, но одна выше другой. Лея – выше. Она – мощная жена Якова, которая проявит себя и в дальнейшем – в окончательном исправлении всего человечества.

Рахель – пока что маленькая, слабенькая и проявляет себя только отчасти. Но зато, именно от нее рождается Йосеф, который проходит через Египет и приводит всех к Моше. А Моше уже выведет их из Египта.


Что означает рождение всех этих детей? И в конце рождение Йосефа Рахелью?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика