Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Мать является сосудом, который рождает новое состояние. Поэтому она понимает именно из этого сосуда, что она родила, что она постигла, чего достигла, чего достиг этот исправленный эгоизм. Его наполнение, его новая ступень и есть рождение нового сына.


Это ее постижение?

Да. И только она понимает суть того, что произошло, и только она может дать имя. И естественно, что рядом с сыном всегда есть дочь.

Всегда так! Не может родиться одно без другого – желание отдачи без желания получения.


И все-таки к сыновьям отношение очень особенное – сыновья! Сын! А дочь как-то так – «заигрывается».

Свойство отдачи, экран, отраженный свет – это все мужская часть. Женская часть – это недостаток, то, что надо исправлять, то, что надо поднимать. Но с другой стороны, после исправления это является основной частью творения.

Сын или дочь?

История Якова с Леей и Рахелью – это история о женщинах, то есть о дочерях. И о рождении все время говорится.

Такое очень интересное чередование: мужчина – женщина; мужская часть – женская часть. Мужская и женская составляющие постоянно переходят между собой.


Для женщин рождение сыновей – это постижение. А чем для Якова является рождение сыновей?

Для Якова рождение сыновей – это реализация его желания, его духовного устремления сделать исправления. Все его жены – это его собственные желания, которые он постепенно преобразует в отдачу.


В нашем испорченном мире есть такой анекдот. Мужик звонит в родильный дом и спрашивает: «Алло, родился? – Родился. – Сын? – Нет». Он опять: «А кто? Сын? – Нет. – А кто?». Подспудно человек придает большее значение рождению сына.

Особенно среди восточных народов это всегда считалось почетным и уважаемым. Женщину, которая рожала сыновей, всегда больше уважали по сравнению с той, которая рожала дочерей.

Но вообще в духовном процессе не может быть рождения, если не рождается одновременно мужская и женская часть.

Сын и дочь. И у Авраама тоже. Там, где стоит «эт» – приставка, это всегда означает дочь.


Продолжим. Идет рождение сыновей одного за другим, то есть новых духовных постижений, как мы говорим.


/1/ И УВИДЕЛА РАХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОДИЛА ЯКОВУ, И ПОЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СЕСТРЕ СВОЕЙ, И СКАЗАЛА ЯКОВУ: «ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ – Я УМИРАЮ». /2/ И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ЯКОВА НА РАХЕЛЬ, И ОН СКАЗАЛ: «РАЗВЕ Я ВМЕСТО ВСЕСИЛЬНОГО, ЛИШИВШЕГО ТЕБЯ ПЛОДА ЧРЕВА?».


Яков гневается, то есть описано точное ощущение.

Почему к нему предъявляются претензии? Зачатие исходит от Творца. И по сей день существует проблема бесплодия.


Нельзя предсказать…

Да. И все, действительно, похоже на какое-то таинство: будет – не будет, получится – не получится. Хотя есть всевозможные вычисления, большее – меньшее приближение к успеху, – все равно необходимо какое-то счастье, какая-то удача.


Вмешательство третьего, мы говорим. Вообще это очень интересная вещь.

Потому что речь идет о зарождении нового.

Мы не можем вдохнуть жизнь

При всем своем развитии науки не могут точно определить, когда и как происходит зачатие.

Дело не в развитии науки. Дело в том, что мы не знаем, что такое жизнь. Возьми любые готовые атомы – ты сам не можешь их создать, ты не Творец: из ничего что-то ты сделать не можешь. Но ты берешь атомы и составляешь из них молекулы. Заставь эти молекулы жить. Как?

Вдохни в этот материал жизнь, чтобы он начал функционировать, чтобы находящиеся в нем составляющие начали взаимодействовать в биохимических процессах, которые называются жизнью: поглощение, выделение, развитие и так далее. Как ты это сделаешь?


Этот процесс действительно неизвестен?

Нет. Мы не можем вдохнуть жизнь! Мы можем собрать вместе атомы, но они останутся атомами, неживой материей! Ты можешь взять растительную материю – она будет растительной, животную – будет животной. Никогда из растительной ты не сделаешь животную, и никогда из животной – растительную, и из неживой ты не можешь сделать ни растительную, ни животную. Ты не можешь вдохнуть жизнь!

То же самое и в зачатии.


Это и называется «тайной жизни»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика