Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Эгоистическому желанию надо постепенно исправить себя настолько, чтобы в итоге породить, создать такую структуру, которая называется Йосеф.

Йосеф называется праведником (Йосеф а-цадик). Праведник – это то свойство души, которое работает на отдачу, направлено не в сторону получения, а на отдачу Творцу. От Творца 9 сфирот приходит в малхут – в последнюю сфиру, в десятую. Малхут вырабатывает из себя сфиру есод и начинает с помощью этой сфиры

эманировать обратно, как бы отдавать Творцу. Ее возможность отдать называется свойством Йосеф.


Девять были необходимы только для того, чтобы родился Йосеф?

Да. Вообще у Якова 12 сыновей, потому что его душа, как и всякая другая, состоит из четырех частей – хохма, бина, зэир анпин, малхут. Каждая из этих частей состоит из трех линий. Четыре умножить на три – 12. И поэтому 12 сыновей Якова, порожденных им, олицетворяют собой три линии, или полное включение души в исправление.

Но самым главным из них является Йосеф. И поэтому именно Йосефа они продают: все остальные не могут с ним согласиться, потому что он работает на отдачу.


Это им противно?

Да. Это пока еще не для них. Они должны пережить большой голод для того, чтобы согласиться, чтобы это загнало их в Египет. Йосефу уже можно было входить в Египет, то есть раскрывать все большие и большие эгоистические желания для того, чтобы их исправлять.

Мы говорили не раз о том, что подъем к духовному, к полному исправлению, возможен только с раскрытием эгоистических желаний. В Йосефе эти эгоистические желания достаточны, и поэтому братья его продают, то есть «сдают» в эгоизм. А сами они еще должны прожить без него.


Пережить все, чтобы прийти…

Да, достичь определенного очищения для того, чтобы тоже суметь работать в этом египетском эгоизме.

Египетский эгоизм – самый большой эгоизм души, который раскрывается в ней тогда, когда человек действительно уже готов на то, чтобы его правильно обрабатывать, воспринимать, работать с ним.

Рожать или не рожать – потребность или выбор?

Мы говорим о свойствах человека. Я вдруг сейчас подумал: «Так бьются женщины за то, чтобы родить для Якова. Просто бьются». А сегодняшний мир наш бьется, чтобы не родить. Что происходит с женскими желаниями?

Исконные женские природные желания – это постоянно рожать, то есть видеть огромное количество сыновей и дочерей, причем, равное количество. И чтобы детей было как можно больше, потому что в этом человек духовно реализует себя.

Что значит «мой сын или моя дочь»? Это мое духовное действие, которое я сейчас совершил над собой, и его следствие. Я сделал что-то с моим новым желанием, с новыми свойствами, с новым раскрытием в желаниях нового объекта или формы Высшего мира. Все это и называется сын или дочь, в зависимости от того, как я воспринимаю этот новый, раскрывшийся мне горизонт: с точки зрения света или с точки зрения сосуда, души.


Если с точки зрения сосуда, то это – дочь?

Да.


Если с точки зрения света, то рождается сын?

Да.


Поэтому они должны быть равны. И все-таки сегодня состояние женщины совсем другое.

Мы приходим к состоянию, когда все разрушается, когда ни женщины, ни мужчины не желают ничего.

Сегодняшнее состояние – вообще неопределенное. Мы находимся на переходе из нашего мира, которым мы когда-то наслаждались, думали, что он приведет нас к чему-то хорошему, и пытались найти в нем суть жизни: заработать, воспитать детей, посадить дерево и так далее. И все было нормально.

Считали, что так должно быть: человек живет, потом умирает, снова живет – появляется новое поколение. На этот счет у человечества были разные теории, философии.

Но всегда мы считали, что эта жизнь имеет какой-то смысл. Человек живет ради других или ради себя. Были философы – гедонисты, пифагорейцы и другие. Были те, кто приносил себя в жертву во имя человечества, как Прометей. Одни считали, что надо пожертвовать собой, другие, наоборот, хотели взять от жизни все, что только есть в ней, – от Казановы и до Гитлера…


Жизнь имела смысл.

Мир потерял свою энергию

Когда суть жизни заключается внутри самой жизни, и все, что должно быть, должно совершаться только на поверхности земного шарика, то ничто не имеет смысла. Что сегодня происходит с человечеством? Осознание того, что сама жизнь внутри себя абсолютно потеряла смысл, с одной стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика