Джек первым вошел в сарай, и Андерс неохотно последовал за ним. Ричард плелся сзади, потирая глаза. Маленький поезд стоял на рельсах, готовый отправиться на запад. Странного вида локомотив, товарный вагон, платформа с грузом, укрытым туго натянутым брезентом. От платформы шел запах, который так не нравился Андерсу. Чуждый Долинам запах металла и машинного масла.
Ричард тут же отправился в угол здания, сел на пол спиной к стене и закрыл глаза.
– Ты знаешь, как он работает, мой господин? – шепотом спросил Андерс.
Джек покачал головой и пошел вдоль рельсов к локомотиву. И да, увидел там «демонов» Андерса, аккумуляторы, как и предполагал Джек. Всего шестнадцать штук, установленные двумя рядами в металлическом контейнере на первой колесной тележке. Вообще передняя часть поезда выглядела как велосипед разносчика, только на месте седла находилась маленькая кабина, которая что-то Джеку напомнила… только сразу он не смог понять, что именно.
– Демоны разговаривают с торчащей палкой, – сообщил подошедший сзади Андерс.
Джек поднялся в кабину. Увидел упомянутую Андерсом «палку» – рычаг переключения, который двигался в прорези с тремя пазами. Теперь Джек знал, что напоминает ему кабина. Гольфкар. Электромобиль с тремя положениями рычага: вперед, назад и нейтрал. Только такой поезд мог передвигаться по Долинам, и его, похоже, сконструировали и изготовили специально для Моргана Слоута.
– Демоны в ящиках плюются, и сыплют искрами, и говорят с палкой, и палка двигает поезд, мой господин. – Андерс не решался подняться в кабину, его лицо прорезало множество морщин.
– Ты собирался уехать утром? – спросил Джек старика.
– Да.
– Но поезд уже готов к отправлению?
– Да, мой господин.
Джек кивнул и спрыгнул вниз.
– Что это за груз?
– Дьявольские штуковины, – мрачно ответил Андерс. – Для плохих Волков. Чтобы отвезти к черному отелю.
– Давай взглянем на эти «дьявольские штуковины». – Джек развернулся и зашагал вдоль поезда, заметив, что пол восьмигранного строения разделен на две части: большую занимал круг, напоминавший огромное обеденное блюдо. Между ним и полом у стен была узкая щель. Джек никогда не слышал о поворотных кругах в депо, но идею понял сразу: круглая часть могла поворачиваться на сто восемьдесят градусов, чтобы прибывший поезд мог развернуться и отправиться в обратный путь.
Закрывавший груз брезент был привязан толстым коричневым шнуром, таким пушистым, что он напоминал стальную вату. Джек приподнял край брезента, заглянул под него, но увидел только темноту.
– Помоги мне, – попросил он Андерса.
Старик, хмурясь, шагнул к платформе, точным резким движением развязал узел. Брезент провис. Теперь, откинув край, Джек увидел, что платформа наполовину заставлена деревянными ящиками. На каждом была надпись: «ЗАПЧАСТИ».
– Мы отправимся этой ночью, – озвучил Джек только что принятое решение.
– Но, господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… ты знаешь…
– Знаю, будь уверен, – ответил Джек. – Я знаю, что мне понадобится эффект внезапности. Морган и тот, кого Волки называют Человеком-кнутом, будут меня искать, но если мы появимся за двенадцать часов до ожидаемого прибытия поезда, возможно, нам с Ричардом удастся покинуть его живыми.
Андерс уныло кивнул. Он вновь выглядел как огромный пес, терпеливо принимающий неприятные известия.
Джек взглянул на Ричарда. Тот спал сидя, с открытым ртом. И Андерс, словно прочтя мысли Джека, тоже посмотрел на спящего Ричарда.
– У Моргана из Орриса есть сын? – спросил Джек.
– Был, мой господин. За короткую семейную жизнь у Морриса появился сын, его звали Раштон.
– И что случилось с Раштоном? – Впрочем, он и сам мог догадаться.
– Он умер, – просто ответил Андерс. – Морган из Орриса не создан быть отцом.