— Я не могу ответить тебе, господин. Моя душа отдана тому, кто велит мне молчать…
— Хватит! — прервал его Фишер холодно и четко. — Мне наплевать, в чьей власти твоя душа. Тело твое — здесь, и я могу приказать выбить из него душу. Подумай.
— Я не могу говорить, господин, — поклонился снова бородач.
— Так. — Фишер поднялся. — Олег! Осташко!
— Ну що тоби? — подошел командир третьего взвода. — Що цэ такэ?
— В деревне сжечь половину домов. Выясни, из какой семьи была та гадина, что предупредила этих. Всех повесить на площади.
— Та щас… — Осташко свистнул своим и пошел с ними к околице.
— Этих, — Фишер кивнул на схваченных бандосов, — обрабатывать, пока не скажут.
С этими словами он неспешно пошел ко все увеличивающейся куче трофейного оружия.
— Джек, помоги. — Иоганн кивнул на тощего носатого парня с жидкой бородой и выпирающими верхними передними зубами. — Руки ему свяжи — локти и запястья.
Разматывая трос с рукояти тесака, Джек подошел к бандиту. Он думал, что придется оглушить его или хотя бы грозить, но тот сам подставил руки, глядя странными пустыми глазами. Он и не сопротивлялся и молчал, лишь весь выгнулся, когда Джек скручивал ему локти.
— Говори, дурак! — сказал Джек на лингвафранка, тряхнув его. — Ведь все равно заставят сказать!
— Не могу, — жалобно пролепетал бандит. — Я клянусь вам, господин, я не могу, господин…
— Связал? — Иоганн, подойдя, резко ударил пленного в плечи, и тот повалился на спину, вскрикнув от боли, упал на связанные руки. — Свяжи ему ноги… так… держи. — Сержант передал Джеку свой трос. — Штаны задери, а то вывернется.
Неподалеку жутко завопил кто-то из пленных. Джек вздрогнул. Иоганн подкатывал рукава куртки.
— Связал, — доложил англичанин. Швейцарец кивнул и вонзил сложенные щепотью пальцы правой руки в печень бандита. Тот даже не закричал — его выгнуло дугой, из глаз брызнули слезы.
— Видишь, как это больно? — без малейшей издевки сказал Иоганн. — А будет намного больней. — И он резко, коротко ударил бандита ладонями по ушам. Тот заскулил, через секунду из ушей на смуглые щеки двумя струйками выскользнула кровь.
— Он же слышать не будет, — поморщился Джек.
— Ничего, — совершенно безразлично ответил Иоганн, — он же знает, о чем его спрашивают. А язык у него цел. Пока… У тебя иголка есть?
— Вот. — Джек, покопавшись в аварийном наборе, достал иглу.
— Переверни его, — кивнул Иоганн. — Говорят, эта штука самая действенная… Придави… Да не так, сядь сверху просто.
Иоганн жестко перехватил связанные руки пленного, зажал коленом и начал легким постукиваньем рукояти ножа вгонять иглу под ноготь указательного пальца на левой руке — уродливый, больше похожий на коготь.
Бандит завыл. Дико, совершенно нечеловечески. Джек, не в силах отвести глаз, смотрел, как швейцарец, вогнав иглу на полдлины, щелкнул по ней пальцем.
— Говори, — дикий вой. Щелчок. — Говори, — вой. Щелчок. — Говори. — Иоганн поднял лицо. Он был бледен, на лбу выступил пот. — Упорный какой… — процедил он сквозь зубы. — Говори, сволочь!
Изо рта пленного вдруг брызнула кровь, крик перешел в мучительный стон. Пленный выплевывал изо рта кровавые сгустки. И с ними…
— Иоганн! Сержант! — заорал Джек. Его словно сдуло с пленного. — Он, себе язык от… язык… — англичанина затрясло.
Швейцарец, что-то прохрипев, перевернул пленного рывком на спину. Глаза у того были зажмурены, в открытом рту бурлила кровь, а в ней подергивался липкий обрубок.
— Отлично, — рыкнул Иоганн и, ловко выхватив пистолет, снес пленному полчерепа. Поднимаясь на ноги, удивленно сказал: — Ничего не понимаю… на них это не похоже…
— Может, очень упорный? — предположил Джек, пытаясь скрыть дрожь. Иоганн скривился:
— Да ты же видел его. Обычный выродок… Ладно, пошли…
Внезапно оказалось, что никто из пяти пленных ничего не сказал. Еще двое точно так же откусили себя языки, у одного просто не выдержало сердце, а тот, бородатый, помер совершенно без видимых причин — перестал дышать. Подобное поведение для схваченных бандосов было совсем не характерным, Иоганн сказал правду, и все находились в полной растерянности.
Явившийся из деревни Осташко молча бросил на землю пластиковый пакет из-под продуктов.
— Что это? — уточнил Фишер.
— Цэ? — Хохол широко зевнул. — Да-а… той… — Он щелкнул пальцами. — А! Памятуешь войта, якого ты посадыв? От цэ вин.
— Слушай, если не по-английски, то хоть по-русски говори, — попросил Фишер. Осташко посмотрел удивленно:
— А я що? Цэ ж вин, твий староста! Я же кажу…
— Во-от… — Фишер дернул пакет. — Ну я так и знал, — безразлично сказал он.
На траву выкатилась голова со вздыбленными волосами. В оскаленных зубах торчала бумажка. Повинуясь жесту Фишера, О'Салливан нагнулся, выдернул ее и громко прочел написанное по-английски грамотной четкой скорописью:
«Пустая посуда звонче всего гремит. До встречи. Один из верных слуг Великого Хаоса».