These various escapades again so terrorized the blacks that, had it not been for the monthly respite between Tarzan's visits, in which they had opportunity to renew hope that each fresh incursion would prove the last, they soon would have abandoned their new village. | Эти разнообразные случаи опять до того напугали чернокожих что если бы не месячная передышка между посещениями Тарзана, внушавшая им каждый раз надежду, что больше набегов не будет, то они вскоре опять покинули бы свой новый поселок. |
The blacks had not as yet come upon Tarzan's cabin on the distant beach, but the ape-man lived in constant dread that, while he was away with the tribe, they would discover and despoil his treasure. | Чернокожие еще не заметили хижины Тарзана на далеком берегу, но обезьяна-человек жил в постоянном страхе, что во время его отсутствий они найдут ее и ограбят его сокровища. |
So it came that he spent more and more time in the vicinity of his father's last home, and less and less with the tribe. | Поэтому с течением времени он стал проводить все больше и больше времени близ жилища своего отца и все реже и реже бывал среди обезьян. |
Presently the members of his little community began to suffer on account of his neglect, for disputes and quarrels constantly arose which only the king might settle peaceably. | И вот, члены его общины стали страдать от его пренебрежения к ним; то и дело возникали ссоры и распри, которые только верховный вождь мог мирно уладить. |
At last some of the older apes spoke to Tarzan on the subject, and for a month thereafter he remained constantly with the tribe. | Наконец, некоторые из старейших обезьян завели разговор с Тарзаном по этому поводу, и он после того целый месяц оставался без отлучек из племени. |
The duties of kingship among the anthropoids are not many or arduous. | Обязанности верховного вождя у антропоидов не трудны и не многочисленны. |
In the afternoon comes Thaka, possibly, to complain that old Mungo has stolen his new wife. | После полудня придет, например, Така, и пожалуется на то, что старый Мунго украл у него его новую жену. |
Then must Tarzan summon all before him, and if he finds that the wife prefers her new lord he commands that matters remain as they are, or possibly that Mungo give Thaka one of his daughters in exchange. | Тогда дело Тарзана, созвать всех обезьян -- и если окажется, что жена предпочитает своего нового супруга прежнему мужу, он приказывает, чтобы так и было, или же велит Мунго дать Таке в обмен одну из своих дочерей. |
Whatever his decision, the apes accept it as final, and return to their occupations satisfied. | Обезьяны считают окончательным всякое решение вождя -- каково бы оно ни было, и, удовлетворенные, возвращаются к своим занятиям. |
Then comes Tana, shrieking and holding tight her side from which blood is streaming. | А то прибежит с криком Тана, прижав руку к боку, из которого хлещет кровь. |
Gunto, her husband, has cruelly bitten her! | Она жалуется, что Гунто, муж ее, зверски ее укусил. |
And Gunto, summoned, says that Tana is lazy and will not bring him nuts and beetles, or scratch his back for him. | А вызванный Гунто говорит, что Тана ленива, не хочет носить ему жуков и орехов, или отказывается чесать ему спину. |
So Tarzan scolds them both and threatens Gunto with a taste of the death-bearing slivers if he abuses Tana further, and Tana, for her part, is compelled to promise better attention to her wifely duties. | И Тарзан бранит их обоих, грозя Гунто смертоносными стрелами, если он будет продолжать истязать Тану, а Тана, со своей стороны, должна дать обещание исправиться и лучше исполнять свои женские обязанности. |