And so it goes, little family differences for the most part, which, if left unsettled would result finally in greater factional strife, and the eventual dismemberment of the tribe. | Так все и идет. По большей части, это все маленькие семейные распри, которые, если их не уладить, могут однако привести к значительным партийным ссорам и даже иногда к расчленению племени. |
But Tarzan tired of it, as he found that kingship meant the curtailment of his liberty. | Но Тарзану это стало надоедать. |
He longed for the little cabin and the sun-kissed sea-for the cool interior of the well-built house, and for the never-ending wonders of the many books. | Он понял, что верховная власть значительно ограничивает его свободу. Его страстно тянуло к морю, озаренному ласковым солнцем, к прохладной комнате уютно построенного дома и к нескончаемым чудесам многочисленных книг. |
As he had grown older, he found that he had grown away from his people. | Когда Тарзан стал старше, он понял, что становится чужим в своем племени. |
Their interests and his were far removed. | Их интересы все больше расходились с его интересами. |
They had not kept pace with him, nor could they understand aught of the many strange and wonderful dreams that passed through the active brain of their human king. | Обезьянам были чужды многие странные и чудесные грезы, которые мелькали в деятельном мозгу их человека-вождя. |
So limited was their vocabulary that Tarzan could not even talk with them of the many new truths, and the great fields of thought that his reading had opened up before his longing eyes, or make known ambitions which stirred his soul. | Их язык был так беден, что Тарзан даже не мог говорить с ними о многих новых истинах и о широких горизонтах мысли, которые чтение раскрыло перед его жадными взорами. Он не мог сообщить им и о честолюбии, тревожившем его душу. |
Among the tribe he no longer had friends as of old. | У него уже давно не было друзей и товарищей. |
A little child may find companionship in many strange and simple creatures, but to a grown man there must be some semblance of equality in intellect as the basis for agreeable association. | Ребенок может водить знакомство со многими странными и простыми существами, но для взрослого человека необходимо некоторое, хотя бы внешнее равенство ума, как основа для дружбы. |
Had Kala lived, Tarzan would have sacrificed all else to remain near her, but now that she was dead, and the playful friends of his childhood grown into fierce and surly brutes he felt that he much preferred the peace and solitude of his cabin to the irksome duties of leadership amongst a horde of wild beasts. | Будь жива Кала, Тарзан всем бы пожертвовал, чтобы остаться вблизи нее. Но теперь, когда ее не было, а резвые друзья его детства превратились в свирепых и грубых животных, он чувствовал, что ему гораздо более по душе спокойное одиночество своей хижины, чем докучливые обязанности вождя стаи диких зверей. |
The hatred and jealousy of Terkoz, son of Tublat, did much to counteract the effect of Tarzan's desire to renounce his kingship among the apes, for, stubborn young Englishman that he was, he could not bring himself to retreat in the face of so malignant an enemy. | Однако желание Тарзана отказаться от своего верховенства над племенем сильно задерживалось ненавистью и завистью Теркоза, сына Тублата. Как упрямый молодой англичанин, Тарзан не мог заставить себя отступить перед лицом злорадствующего врага. |