And now to be baffled by strange, uncouth characters the like of which he had never seen before! | И вдруг быть обманутым странными неуклюжими знаками, подобных которым он раньше никогда не видел! |
Why, they even tipped in the opposite direction from all that he had ever examined either in printed books or the difficult script of the few letters he had found. | Ведь они даже наклон имели противоположный тому, что он наблюдал в печатных книгах и в самых трудных рукописях! |
Even the little bugs of the black book were familiar friends, though their arrangement meant nothing to him; but these bugs were new and unheard of. | Даже маленькие букашки непонятной черной книжки были ему знакомы и дружественны, хотя сочетания их ничего не говорили ему; но эти букашки были и новы, и неведомы. |
For twenty minutes he pored over them, when suddenly they commenced to take familiar though distorted shapes. | Двадцать минут пристально изучал он их, как вдруг они стали принимать знакомые, хотя и искаженные образы. |
Ah, they were his old friends, but badly crippled. | Ах, это были его старые друзья, но жестоко искалеченные! |
Then he began to make out a word here and a word there. | И вот он начал разбирать одно слово здесь, одно слово там. |
His heart leaped for joy. | Сердце у него прыгало от радости. |
He could read it, and he would. | Он может читать! Он прочтет! |
In another half hour he was progressing rapidly, and, but for an exceptional word now and again, he found it very plain sailing. | Еще полчаса -- и он быстро подвигался вперед, хотя то в одном, то в другом месте и встречалось какое-нибудь совсем непонятное слово. Тарзан увидел, что ему нетрудно разобрать письмо. |
Here is what he read: | Вот то, что он прочел: |
WEST COAST OF AFRICA, ABOUT 10 DEGREES SOUTH LATITUDE. (So Mr. Clayton says.) February 3 (?), 1909. | Западный берег Африки, около 10 градусов южной широты (так говорит м-р Клейтон). 8-го (?) февраля 18** г. |
DEAREST HAZEL: | Дорогая моя Элоиза! |
It seems foolish to write you a letter that you may never see, but I simply must tell somebody of our awful experiences since we sailed from Europe on the ill-fated Arrow. | Быть может, и не умно писать вам, так как письмо мое по всей вероятности не попадет в ваши руки; но я просто должна рассказать кому-нибудь наши ужасные испытания с тех самых пор, как мы отплыли из Европы на злосчастном "Арроу". |
If we never return to civilization, as now seems only too likely, this will at least prove a brief record of the events which led up to our final fate, whatever it may be. | Если мы никогда не вернемся к цивилизации, что теперь кажется более, чем вероятным, это письмо явится, по крайней мере, кратким протоколом тех событий, которые приведут нас к окончательной нашей судьбе, какова бы она ни оказалась. |
As you know, we were supposed to have set out upon a scientific expedition to the Congo. | Вам известно, что мы предполагали отправиться в научную экспедицию в Конго. |
Papa was presumed to entertain some wondrous theory of an unthinkably ancient civilization, the remains of which lay buried somewhere in the Congo valley. | Думали, что папа намерен доказать существование какой-то неслыханно древней цивилизации, остатки которой скрываются где-то в долине Конго. |