These she rearranged. Then she loosened the soft mass of golden hair which crowned her head. Like a shimmering waterfall turned to burnished metal by a dying sun it fell about her oval face; in waving lines, below her waist it tumbled. | Затем распустила шелковистую массу золотистых волос, венчавших ей голову; словно волны сверкающего водопада, превращенного в полированный металл лучами заходящего солнца, обрамляли они ее овальное лицо и скатывались волнистыми линиями ниже пояса. |
Tarzan was spellbound. | Тарзан стоял, как зачарованный. |
Then she extinguished the lamp and all within the cabin was wrapped in Cimmerian darkness. | Она потушила лампу, и вдруг все в хижине сразу оказалось окутанным тьмою первобытных времен. |
Still Tarzan watched. | Тарзан все еще стоял у окна. |
Creeping close beneath the window he waited, listening, for half an hour. | Подкравшись к нему вплотную, он ждал, прислушиваясь около получаса. |
At last he was rewarded by the sounds of the regular breathing within which denotes sleep. | Наконец, он расслышал звуки ровного дыхания, которое означает сон. |
Cautiously he intruded his hand between the meshes of the lattice until his whole arm was within the cabin. Carefully he felt upon the desk. | Осторожно просунув руку сквозь перекладины решетки до самого плеча, он тихо шарил по столу. |
At last he grasped the manuscript upon which Jane Porter had been writing, and as cautiously withdrew his arm and hand, holding the precious treasure. | Наконец, нащупав рукопись Джэн Портер, он так же острожно вытащил руку, зажав в ней драгоценное сокровище. |
Tarzan folded the sheets into a small parcel which he tucked into the quiver with his arrows. | Тарзан сложил листы в маленький сверток, который засунул в колчан со стрелами. |
Then he melted away into the jungle as softly and as noiselessly as a shadow. | Затем он исчез в джунглях тихо и безмолвно, как тень. |
Chapter XVIII The Jungle Toll | XVIII ЖЕРТВА ДЖУНГЛЕЙ |
Early the following morning Tarzan awoke, and his first thought of the new day, as the last of yesterday, was of the wonderful writing which lay hidden in his quiver. | Рано утром на следующий день, Тарзан проснулся с тою же мыслью, с которой заснул накануне; -- мыслью об удивительной рукописи, спрятанной в его колчане. |
Hurriedly he brought it forth, hoping against hope that he could read what the beautiful white girl had written there the preceding evening. | Торопливо достал он ее, надеясь, против всякого вероятия, что сможет прочесть то, что написала прекрасная белая девушка. |
At the first glance he suffered a bitter disappointment; never before had he so yearned for anything as now he did for the ability to interpret a message from that golden-haired divinity who had come so suddenly and so unexpectedly into his life. | При первом взгляде, брошенном на рукопись, он испытал величайшее разочарование своей жизни. Никогда раньше не желал он чего-нибудь так страстно, как желал теперь прочесть послание золотоволосой богини, которая так внезапно и неожиданно вторгалась в его существование. |
What did it matter if the message were not intended for him? | Что из того, что это послание не предназначается ему? |
It was an expression of her thoughts, and that was sufficient for Tarzan of the Apes. | Во всяком случае, оно было выражением ее мыслей, и этого было вполне достаточно для Тарзана. |