Within the little building a light was burning, for Clayton had found an unopened tin of oil which had stood intact for twenty years, a part of the supplies left with the Claytons by Black Michael. | В маленьком домике горел свет, потому что Клейтон нашел там непочатую еще жестянку керосина, простоявшую нетронутой в продолжение двадцати лет. То была часть припасов, оставленных Клейтону Черным Майкэлом. |
The lamps also were still useable, and thus the interior of the cabin appeared as bright as day to the astonished Tarzan. | Лампы тоже были годны для употребления, и, таким образом, перед изумленным взором Тарзана внутренность хижины явилась светлой, как днем! |
He had often wondered at the exact purpose of the lamps. | Он часто ломал себе голову, как пользоваться лампой? |
His reading and the pictures had told him what they were, but he had no idea of how they could be made to produce the wondrous sunlight that some of his pictures had portrayed them as diffusing upon all surrounding objects. | Чтение и картины сказали ему, что такое были лампы, но он не знал, как поступить с ними, чтобы они начали проливать удивительный солнечный свет, который, как он видел на картинках, они иногда изливали на все окружавшие предметы. |
As he approached the window nearest the door he saw that the cabin had been divided into two rooms by a rough partition of boughs and sailcloth. | Когда он подошел к окну, ближайшему к двери, он увидел, что хижина разделена надвое грубой перегородкой из жердей и парусов. |
In the front room were the three men; the two older deep in argument, while the younger, tilted back against the wall on an improvised stool, was deeply engrossed in reading one of Tarzan's books. | В переднем помещении находились трое мужчин; двое старших были углублены в горячие споры, в то время как младший, сидевший на импровизированном стуле, прислонившись к стене, был совершенно поглощен чтением одной из книг Тарзана. |
Tarzan was not particularly interested in the men, however, so he sought the other window. | Тарзан, однако, не особенно интересовался мужчинами и потому перешел ко второму окну. |
There was the girl. | Тут была девушка. |
How beautiful her features! | Какие у нее прекрасные черты! |
How delicate her snowy skin! | Как нежна белоснежная кожа! |
She was writing at Tarzan's own table beneath the window. | Она писала у окна за столом Тарзана. |
Upon a pile of grasses at the far side of the room lay the Negress asleep. | В дальнем конце комнаты на ворохе травы лежала спящая негритянка. |
For an hour Tarzan feasted his eyes upon her while she wrote. | Целый час, пока писала девушка, глаза Тарзана наслаждались ее видом. |
How he longed to speak to her, but he dared not attempt it, for he was convinced that, like the young man, she would not understand him, and he feared, too, that he might frighten her away. | Как ему хотелось бы заговорить с нею, но он не смел попытаться это сделать, так как был уверен, что и она, подобно молодому человеку, не поймет его, и к тому же он боялся, что может ее испугать. |
At length she arose, leaving her manuscript upon the table. | Наконец, она поднялась, оставив рукопись на столе. |
She went to the bed upon which had been spread several layers of soft grasses. | Подойдя к постели, покрытой несколькими слоями мягких трав, она их поправила. |