But after we were well under sail the truth came out. | Но когда мы вышли в море, истина всплыла. |
It seems that an old bookworm who has a book and curio shop in Baltimore discovered between the leaves of a very old Spanish manuscript a letter written in 1550 detailing the adventures of a crew of mutineers of a Spanish galleon bound from Spain to South America with a vast treasure of "doubloons" and "pieces of eight," I suppose, for they certainly sound weird and piraty. | Оказывается, что какая-то старая книжная крыса, владеющая в Балтиморе магазином книг и редкостей, нашла между страницами старинной испанской рукописи письмо, написанное в 1550 г. В этом письме рассказывалось подробно о приключениях взбунтовавшегося экипажа испанского галиона, шедшего из Испании в Южную Америку с большим грузом "дублонов" и "монет в восемь", -- я быть может ошибаюсь? -потому что эти названия действительно звучат как-то по-пиратски и немного волшебно. |
The writer had been one of the crew, and the letter was to his son, who was, at the very time the letter was written, master of a Spanish merchantman. | Автором письма был один из матросов галиона и адресовал он его своему родному сыну. А тот был хозяином торгового судна. |
Many years had elapsed since the events the letter narrated had transpired, and the old man had become a respected citizen of an obscure Spanish town, but the love of gold was still so strong upon him that he risked all to acquaint his son with the means of attaining fabulous wealth for them both. | Много лет прошло со времени изложенных в письме событий, и старик сделался спокойным и уважаемым гражданином маленького испанского городка. Но любовь к золоту была в нем еще так сильна, что он рискнул всем, чтобы ознакомить сына со способами для достижения баснословного богатства. |
The writer told how when but a week out from Spain the crew had mutinied and murdered every officer and man who opposed them; but they defeated their own ends by this very act, for there was none left competent to navigate a ship at sea. | Письмо содержит жуткую повесть о том, как, неделю спустя после отплытия из Испании, экипаж взбунтовался и перебил офицеров и всех тех, кто сопротивлялся им. Этой бессмысленной жестокостью они расстроили и свои собственные планы: у них не осталось никого, кто бы мог вести судно в открытом море. |
They were blown hither and thither for two months, until sick and dying of scurvy, starvation, and thirst, they had been wrecked on a small islet. | Их бросало как щепку туда и сюда в продолжении двух месяцев, пока, наконец, больные, умирающие от цинги, жажды и голода они не были выброшены на маленький островок. |
The galleon was washed high upon the beach where she went to pieces; but not before the survivors, who numbered but ten souls, had rescued one of the great chests of treasure. | Галион был выкинут волной на берег, где и разбился вдребезги, но выжившим -- их было всего десять душ -- удалось все же спасти один из сундуков с золотом. |
This they buried well up on the island, and for three years they lived there in constant hope of being rescued. | Они зарыли его на острове и в продолжении трех лет жили там, в постоянной надежде на спасение. |
One by one they sickened and died, until only one man was left, the writer of the letter. | Один за другим они болели и умирали, пока, наконец, в живых остался только тот, который написал письмо. |
The men had built a boat from the wreckage of the galleon, but having no idea where the island was located they had not dared to put to sea. | Из обломков галиона ими была сколочена лодка, но, ни имея представления о местонахождении острова, они не решались пуститься в открытое море. |