She noted the graceful majesty of his carriage, the perfect symmetry of his magnificent figure and the poise of his well-shaped head upon his broad shoulders. | Она отметила изящную величавость его походки, совершенную симметрию его величественной фигуры и гордую посадку его прекрасной головы на широких плечах. |
What a perfect creature! | Что за изумительное создание! |
There could be naught of cruelty or baseness beneath that godlike exterior. | Ни жестокость, ни низость не могут таиться под этой богоподобной внешностью. |
Never, she thought had such a man strode the earth since God created the first in his own image. | Никогда еще, думала она, подобное совершенство не попирало ногами землю. |
With a bound Tarzan sprang into the trees and disappeared. | Тарзан вскочил одним прыжком на дерево и исчез. |
Jane wondered where he had gone. | Джэн Портер недоумевала: зачем он ушел? |
Had he left her there to her fate in the lonely jungle? | Неужели он оставил ее здесь, покинув ее судьбе в пустынных джунглях? |
She glanced nervously about. | Она нервно оглянулась. |
Every vine and bush seemed but the lurking-place of some huge and horrible beast waiting to bury gleaming fangs into her soft flesh. | Каждый стебель, каждый куст казались ей засадой какого-нибудь огромного и ужасного зверя, подстерегающего ее и только ждущего мгновения, чтобы вонзить блестящие клыки в ее нежное тело. |
Every sound she magnified into the stealthy creeping of a sinuous and malignant body. | Каждый звук превращала она в своем воображении в скрытое, незаметное приближение гибкого и злобного существа. |
How different now that he had left her! | Какая разница во всем с тех пор, как он ее оставил! |
For a few minutes that seemed hours to the frightened girl, she sat with tense nerves waiting for the spring of the crouching thing that was to end her misery of apprehension. | Она сидела четыре или пять минут, показавшихся ей часами, с напряжением ожидая прыжка притаившегося животного, который положил бы конец ее муке. |
She almost prayed for the cruel teeth that would give her unconsciousness and surcease from the agony of fear. | Она почти молила о жестоких клыках, которые принесли бы ей смерть и отвратили бы эту агонию страха. |
She heard a sudden, slight sound behind her. With a cry she sprang to her feet and turned to face her end. | Услыхав вновь легкий шорох позади себя, она с криком вскочила на ноги и обернулась лицом к ждущему ее концу. |
There stood Tarzan, his arms filled with ripe and luscious fruit. | Перед ней стоял Тарзан, и в руках у него была целая груда роскошных спелых плодов. |
Jane reeled and would have fallen, had not Tarzan, dropping his burden, caught her in his arms. | Джэн Портер пошатнулась и упала бы, если бы Тарзан, бросив свою ношу, не удержал ее в своих объятиях. |
She did not lose consciousness, but she clung tightly to him, shuddering and trembling like a frightened deer. | Она не потеряла сознания, но крепко прижалась к нему, вздрагивая и дрожа, как испуганная лань. |