They had anchored by night so as not to neglect a particle of the shore line, and it had happened that the preceding night had brought them off the very beach where lay the little camp they sought. | Ночью они становились на якорь, чтобы обследовать все части берега при свете дня. И случилось так, что предшествующая ночь привела их как раз на то самое место берега, где находился маленький лагерь, который они искали. |
The signal guns of the afternoon before had not been heard by those on shore, it was presumed, because they had doubtless been in the thick of the jungle searching for Jane Porter, where the noise of their own crashing through the underbrush would have drowned the report of a far distant gun. | Сигнальные выстрелы, данные ими накануне после полудня, не были услышаны обитателями хижины, -- потому что те вероятно были в это время в глубине джунглей в поисках Джэн Портер, и шумный треск сучьев под их ногами заглушил слабые звуки далеких пушек. |
By the time the two parties had narrated their several adventures, the cruiser's boat had returned with supplies and arms for the expedition. | К тому времени, как обе стороны рассказали друг другу свои приключения, шлюпка с крейсера вернулась с продовольствием и оружием для отряда. |
Within a few minutes the little body of sailors and the two French officers, together with Professor Porter and Clayton, set off upon their hopeless and ill-fated quest into the untracked jungle. | Через несколько минут выделилась маленькая группа матросов, и оба французских офицера вместе с профессором Портером и Клейтоном отправились на свои безнадежные и зловещие поиски. |
Chapter XX Heredity | XX НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ |
When Jane realized that she was being borne away a captive by the strange forest creature who had rescued her from the clutches of the ape she struggled desperately to escape, but the strong arms that held her as easily as though she had been but a day-old babe only pressed a little more tightly. | Когда Джэн Портер поняла, что странное лесное существо, которое спасло ее от когтей обезьяны, несет ее куда-то, как пленницу, она стала делать отчаянные попытки от него вырваться. Но сильные руки только немного крепче прижали ее к себе. |
So presently she gave up the futile effort and lay quietly, looking through half-closed lids at the face of the man who strode easily through the tangled undergrowth with her. | Тогда она отказалась от бесплодных попыток и стала лежать спокойно, разглядывая из-под полуопущенных век лицо того человека, который, неся ее на руках, так легко шагал через запутанные заросли кустарников. |
The face above her was one of extraordinary beauty. | Лицо его было необычайной красоты. |
A perfect type of the strongly masculine, unmarred by dissipation, or brutal or degrading passions. | Оно являлось идеальным типом мужественности и силы, не искаженным ни беспутной жизнью, ни зверскими и низменными страстями. |
For, though Tarzan of the Apes was a killer of men and of beasts, he killed as the hunter kills, dispassionately, except on those rare occasions when he had killed for hate-though not the brooding, malevolent hate which marks the features of its own with hideous lines. | Хотя Тарзан и был убийцей людей и животных, он убивал бесстрастно, как убивает охотник, за исключением тех редких случаев, когда он убивал из ненависти. Впрочем сама ненависть эта была не той злобной и долго таящейся ненавистью, которая навсегда оставляет страшную печать на чертах ненавидящего. |
When Tarzan killed he more often smiled than scowled, and smiles are the foundation of beauty. | Тарзан убивал со светлой улыбкой на устах, а улыбка -- основание красоты. |