One thing the girl had noticed particularly when she had seen Tarzan rushing upon Terkoz-the vivid scarlet band upon his forehead, from above the left eye to the scalp; but now as she scanned his features she noticed that it was gone, and only a thin white line marked the spot where it had been. | В тот миг, когда Тарзан напал на Теркоза, девушку поразила яркая красная полоса на его лбу, идущая от левого глаза до начала волос. Теперь, когда она внимательно рассматривала его черты, она увидела, что эта полоса исчезла, и только узкий, белый шрам отмечал еще место, где она выступала. |
As she lay more quietly in his arms Tarzan slightly relaxed his grip upon her. | Джэн Портер не вырывалась и Тарзан слегка ослабил железное кольцо своих рук. |
Once he looked down into her eyes and smiled, and the girl had to close her own to shut out the vision of that handsome, winning face. | Раз он взглянул ей в глаза и улыбнулся -- и девушке пришлось закрыть свои глаза, чтобы победить чары этого прекрасного лица. |
Presently Tarzan took to the trees, and Jane, wondering that she felt no fear, began to realize that in many respects she had never felt more secure in her whole life than now as she lay in the arms of this strong, wild creature, being borne, God alone knew where or to what fate, deeper and deeper into the savage fastness of the untamed forest. | Тарзан поднялся на деревья, и у Джэн Портер, не чувствовавшей никакого страха, от этой необычайной дороги, мелькнула мысль, что во многих отношениях она никогда за всю свою жизнь не была в такой безопасности, как теперь, когда лежала в объятиях этого сильного, дикого существа, которое несло ее, неизвестно куда и неизвестно для чего, через все более глухие заросли первобытного леса. |
When, with closed eyes, she commenced to speculate upon the future, and terrifying fears were conjured by a vivid imagination, she had but to raise her lids and look upon that noble face so close to hers to dissipate the last remnant of apprehension. | Иногда она закрывала глаза и со страхом думала о том, что ее ждет. Живое воображение подсказывало ей тогда всевозможные ужасы; но стоило ей поднять веки и взглянуть на прекрасное лицо, низко склоненное над нею, чтобы все опасения рассеивались. |
No, he could never harm her; of that she was convinced when she translated the fine features and the frank, brave eyes above her into the chivalry which they proclaimed. | Нет, ей не следует его бояться! В этом она все более и более убеждалась, пытливо разглядывая тонкие черты и честный взгляд, которые свидетельствовали о рыцарстве и благородстве натуры. |
On and on they went through what seemed to Jane a solid mass of verdure, yet ever there appeared to open before this forest god a passage, as by magic, which closed behind them as they passed. | Они все глубже и глубже забирались в лес, смыкавшийся вокруг них неприступной, как ей казалось, стеной, но перед лесным богом, словно по волшебству, всякий раз открывался проход, который тотчас же и закрывался за ними. |
Scarce a branch scraped against her, yet above and below, before and behind, the view presented naught but a solid mass of inextricably interwoven branches and creepers. | Редкая ветка слегка касалась ее, -- а между тем, и сверху и снизу, и спереди и сзади, глазам представлялась одна сплошная масса тесно сплетенных ветвей и ползучих растений. |
As Tarzan moved steadily onward his mind was occupied with many strange and new thoughts. | Во время этой дороги Тарзан, идя упрямо вперед, был полон многими новыми мыслями. |
Here was a problem the like of which he had never encountered, and he felt rather than reasoned that he must meet it as a man and not as an ape. | Перед ним встала задача, какой он еще никогда не встречал, и он скорее чувствовал, чем понимал, что должен разрешить ее как человек, а не как обезьяна. |