Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. | Джулия ездила в город на спектакли, Майкл -когда его призывали дела, но будни до вечера, а воскресенье целый день они оставались за городом. |
Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity. | Тому полагалось две недели отпуска, и он с готовностью принял их приглашение. |
But one day Julia noticed that he was unusually silent. | Как-то раз Джулия заметила, что Том непривычно молчалив. |
He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. | Он казался бледен, всегдашняя жизнерадостность покинула его. |
She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. | Она поняла, что у него что-то случилось, но он не пожелал говорить ей, в чем дело, сказал только, что у него неприятности. |
At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. | Наконец Джулия вынудила его признаться, что он влез в долги и кредиторы настойчиво требуют, чтобы он расплатился. |
The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits. | Жизнь, в которую Джулия втянула Тома, была ему не по карману; стыдясь своего дешевого костюма на великосветских приемах, куда она его брала, он заказал себе новые у дорогого портного. |
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. | Он поставил деньги на лошадь в надежде выиграть и рассчитаться с долгами, а лошадь пришла последней. |
To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. | Для Джулии его долг - сто двадцать пять фунтов - был чепуховой суммой, и ей казалось нелепым, чтобы такой пустяк мог кого-нибудь расстроить. |
She said at once that she would give it to him. | Она тут же сказала, что даст ему эти деньги. |
' Oh, I couldn't. | - Нет, я не могу. |
I couldn't take money from a woman.' | Я не могу брать деньги у женщины. |
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. | Том покраснел до корней волос; ему стало стыдно от одной только мысли. |
Julia used all her arts of cajolery. | Джулия приложила все свое искусство, применила все уловки, чтобы уговорить его. |
She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. | Она приводила ему разумные доводы, притворялась, будто обижена, даже пустила в ход слезы, и, наконец, Том согласился, так и быть, взять у нее эти деньги взаймы. |
Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. | На следующий день Джулия послала ему в письме два банковских билета по сто фунтов. |
He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted. | Том позвонил и сказал, что она прислала гораздо больше, чем нужно. |
'Oh, I know people always lie about their debts,' she said with a laugh. | - О, я знаю, люди никогда не признаются, сколько они задолжали, - сказала она со смехом. |