She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service. | Она видела, как прельщает Тома ее предложение, и не сомневалась, что найдет какой-нибудь способ убедить его, что, согласившись, он на самом деле окажет ей услугу. |
'People don't want reasons to do what they'd like to,' she reflected. 'They want excuses.' | "Людям не нужен резон, чтобы сделать то, что они хотят, - рассуждала Джулия, - им нужно оправдание". |
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. | Джулия с волнением ждала Тома в Тэплоу. |
It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him. | Как приятно будет гулять с ним утром у реки, а днем вместе сидеть в саду! |
With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom; decency forbade. | Приедет Роджер, и Джулия твердо решила, что между нею и Томом не будет никаких глупостей, этого требует простое приличие. |
But it would be heaven to spend nearly all day with him. | Но как божественно быть рядом с ним чуть не весь день! |
When she had matin?es he could amuse himself with Roger. | Когда у нее будут дневные спектакли. |
But things did not turn out at all as she expected. | Том сможет развлекаться чем-нибудь с Роджером. |
It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. | Однако все вышло совсем не так, как она ожидала. |
There were five years between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him. | Джулии и в голову не могло прийти, что Роджер и Том так подружатся. Между ними было пять лет разницы, и Джулия полагала - хотя, по правде говоря, она вообще об этом не задумывалась, -что Том будет смотреть на Роджера, как на ребенка, очень милого, конечно, но с которым обращаются соответственно его возрасту - он у всех на побегушках, и его можно отослать поиграть, когда он надоест. |
Roger was seventeen. | Роджеру только исполнилось семнадцать. |
He was a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could say of him. | Это был миловидный юноша с рыжеватыми волосами и синими глазами, но на этом и кончались его привлекательные черты. |
He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his father's beauty of feature. | Он не унаследовал ни живости и выразительности лица матери, ни классической красоты отца. |
Julia was somewhat disappointed in him. | Джулия была несколько разочарована, он не оправдал ее надежд. |
As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely. | В детстве, когда она постоянно фотографировалась с ним вместе, он был прелестен. |
He was rather stolid now and he had a serious look. | Теперь он сделался слишком флегматичным, и у него всегда был серьезный вид. |
Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair. | Пожалуй, единственное, чем он мог теперь похвастать, это волосы и зубы. |