Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look. | Однажды, когда Джулия была у Тома, кто-то повернул ручку двери, а когда она вышла, поденщица протирала перила лестницы и бросила на Джулию хмурый взгляд. |
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. | Джулии был противен затхлый запах прокисшей пищи, стоявший на лестнице, и ее острый глаз скоро увидел, что комната Тома отнюдь не блещет чистотой. |
The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. | Выцветшие пыльные занавеси, вытертый ковер, дешевая мебель - все это внушало ей отвращение. |
Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place. | Случилось так, что Майкл, все время выискивающий способ выгодно вложить деньги, купил несколько гаражей неподалеку от Стэнхоуп-плейс - раньше там были конюшни. |
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. | Он решил, что, сдавая часть из них, он окупит те, которые были нужны им самим. |
There were a number of rooms over. | Над гаражами был ряд комнат. |
He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let. | Майкл сделал из них две квартирки, одну - для их шофера, другую - для сдачи внаем. |
This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it. | Она все еще стояла пустая, и Джулия предложила Тому ее снять. |
It would be wonderful. | Это будет замечательно. |
She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. | Она сможет забегать к нему на часок, когда он будет возвращаться из конторы, иногда ей удастся заходить после спектакля, и никто ничего не узнает. Никто им не будет мешать. |
They would be free there. | Они будут совершенно свободны. |
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would be doing them a kindness. | Джулия говорила Тому, как интересно будет обставлять комнаты; у них на Стэнхоуп-плейс куча ненужных вещей, он просто обяжет ее, взяв их "на хранение". |
The rest they would buy together. | Чего не хватит, они купят с ним вместе. |
He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. | Тома очень соблазняла мысль иметь собственную квартиру, но о чем было мечтать - плата, пусть и невысокая, была ему не по средствам. |
Julia knew that. | Джулия об этом знала. |
She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse. | Знала она и то, что, предложи она платить из своего кармана, он с негодованием откажется. |
But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples. | Но ей казалось, что в течение праздных двух недель на берегу реки в их роскошном загородном доме она сумеет превозмочь его колебания. |