'I'm sure you owe more than you said.' | - Я уверена, что ты должен больше, чем мне сказал. |
' I promise you I don't. | - Честное слово, нет. |
You're the last person I'd lie to.' | Я бы не стал тебе лгать ни за что на свете. |
' Then keep the rest for anything that turns up. | - Тогда держи остаток у себя, на всякий случай. |
I hate seeing you pay the bill when we go out to supper. | Мне неприятно, что тебе приходится расплачиваться в ресторане. |
And taxis and all that sort of thing.' | И за такси, и за прочее. |
'No, really. | - О нет, право, не могу. |
It's so humiliating.' | Это так унизительно. |
' What nonsense! | - Какая ерунда! |
You know I've got more money than I know what to do with. | Ты же знаешь, у меня столько денег, что мне девать их некуда. |
Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?' | Неужели тебе трудно доставить мне удовольствие и позволить вызволить тебя из беды? |
' It's awfully kind of you. | - Это ужасно мило с твоей стороны. |
You don't know what a relief it is. | Ты не представляешь, как ты меня выручила. |
I don't know how to thank you.' | Не знаю, как тебя и благодарить. |
But his voice was troubled. | Однако голос у него был встревоженный. |
Poor lamb, he was so conventional. | Бедный ягненочек, не может выйти из плена условностей. |
But it was true, it gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a surprising passion. | Но Джулия говорила правду, она еще никогда не испытывала такого наслаждения, как сейчас, давая ему деньги; это вызывало в ней неожиданный взрыв чувств. |
And she had another scheme in her head which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. | И у нее был в уме еще один проект, который она надеялась привести в исполнение за те две недели, что Том проведет у них в Тэплоу. |
Tom's bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics. | Прошло то время, когда убогость его комнаты на Тэвисток-сквер казалась ей очаровательной, а скромная меблировка умиляла. |
Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely. | Раз или два Джулия встречала на лестнице людей, и ей показалось, что они как-то странно на нее смотрят. |
There was a slatternly housekeeper who made Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her. | К Тому приходила убирать и готовить завтрак грязная, неряшливая поденщица, и у Джулии было чувство, что та догадывается об их отношениях и шпионит за ней. |