Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull. | Джулия, само собой, очень любила его, но считала скучноватым. |
When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands. | Когда она оставалась с ним вдвоем, время тянулось необыкновенно долго. |
She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them. | Джулия проявляла живой интерес к вещам, которые, по ее мнению, должны были его занимать - крикету и тому подобному, но у ее сына не находилось, что сказать по этому поводу. |
She was afraid he was not very intelligent. | Джулия опасалась, что он не очень умен. |
'Of course he's young,' she said hopefully. 'Perhaps he'll improve as he grows older.' | - Конечно, он еще мальчик, - оптимистически говорила она, - возможно, с возрастом он разовьется. |
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him. | С того времени, как Роджер пошел в подготовительную школу, Джулия мало его видела. |
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. | Во время каникул она все вечера бывала занята в театре, и он уходил куда-нибудь с отцом или друзьями, по воскресеньям они с Майклом играли в гольф. |
If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room. | Случалось, если Джулию приглашали к ленчу, она не виделась с ним несколько дней подряд, не считая двух-трех минут утром, когда он заходил к ней в комнату пожелать доброго утра. |
It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck. | Жаль, что он не мог навсегда остаться прелестным маленьким мальчиком, который тихо, не мешая, играл в ее комнате и, обвив мать ручонкой за шею, улыбался на фотографиях прямо в объектив. |
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. | Время от времени Джулия ездила повидать его в Итон и пила с ним чай. |
It flattered her that there were several photographs of her in his room. | Ей польстило, когда она увидела в его комнате несколько своих фотографий. |
She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. | Она прекрасно сознавала, что ее приезд в Итон вызывал всеобщее волнение, и мистер Брэкенбридж, старший надзиратель того пансиона, где жил Роджер, считал своим долгом быть с нею чрезвычайно любезным. |
When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. | Когда кончилось полугодие, Джулия и Майкл уже переехали в Тэплоу, и Роджер явился прямо туда. |
Julia kissed him emotionally. | Джулия пылко расцеловала его. |
He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. | Роджер не проявил восторга оттого, что он наконец дома, как она ожидала. |
He was rather casual. | Держался он довольно небрежно. |
He seemed suddenly to have grown very sophisticated. | Казалось, он вдруг повзрослел не по летам. |