Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

1. ‘Твердость’, ср. позу опираться локтями на стол, жесты и жестовые фразеологизмы проталкиваться/пробиваться локтями; англ. to elbow one’s way. В английском языке есть такое экспрессивное выражение-подбадривание More power to your elbow!, означающее буквально ‘Больше мощи твоему локтю!’; ср.

More power to your elbow! Keep on revising and you’ll soon know it all ‘Не унывай! Продолжай повторять эту тему, и вскоре ты будешь все знать’.

2. ‘Возможность в некоторой совместной деятельности касаться локтем другого человека’. Так, сочетание работать локоть к локтю, которое на английский язык переводится как to work in close cooperation with each other, означает ‘работать в тесном взаимодействии друг с другом’, то есть выражает идеи единства и сплоченности. Выражение чувство локтя обозначает чувство товарищества и взаимной поддержки, оно передает идею готовности оказать близкому помощь и понимания того, что в случае необходимости этот человек тоже поможет тебе.

Сочетание локоть к локтю

входит в один ряд с сочетаниями плечом к плечу, лицом к лицу, бок о бок. Эти сочетания не синонимичны, и каждое из них имеет свои условия употребления.

3. ‘Местоположение’. Расположение локтя (и в значении ‘сустав’, и в значении ‘часть руки’) в пространстве позади тела и сама структура руки делают локоть менее доступным, чем, например, колено или палец <руки>. Труднодоступность локтя для многих действий с ним лежит в центре семантики как пословицы Близок локоть, да не укусишь, означающей ‘цель хоть и близка, но недостижима’, так и основанных на этой пословице фразеологических выражений Своего локтя не укусить и Будешь кусать <себе> локти. Последнее, например, означает ‘будешь очень сожалеть о несделанном Х или о невозможности сделать Х, досадуя и ругая себя за это’. Ср. предложения (790)

Делай все как надо и вовремя, и тогда не придется локти кусать и (791) Мало ли что случиться может; не подумаешь вперед, так чтоб после локтей не кусать (М. Загоскин. Юрий Милославский, или Русские в 1612 году).

Ближайший английский эквивалент к этому фразеологизму to kick oneself тоже — по своей внутренней форме — обозначает действие, антропоморфно невозможное или крайне затруднительное.

В заключение опишем значения еще двух выражений со словом локоть.

Есть коллокация локоть теннисиста

, которая в переносном значении обозначает особую патологию, связанную с травмой и следующей за ней постоянной болью в области локтя. Название этой патологии объясняется тем, что особенно часто она встречается именно у теннисистов (см. также выражение выбить локоть).

Высказывания вида <у кого-то> руки по локти в крови употребляют, характеризуя человека, у которого на совести много кровавых преступлений, а выражение взять под локотки используется по отношению к представителям власти, арестовывающим, арестовавшим или намеревающимся арестовать человека.

§ 8. Слезы

8.1. Постановка задачи

Слезы являются важной разновидностью телесных жидкостей. До недавнего времени соматические объекты этого класса практически не исследовались ни лингвистами, ни специалистами по невербальной семиотике (исключение составляет кровь, о чем ниже). К слезам как к объекту научного анализа обращались по большей части этнографы, культурологи, фольклористы и богословы, которых интересовали слезы и стоящий за ними плач как объекты культуры и как важная составляющая культурной, фольклорной и библейской устных и книжных традиций (Байбурин 1993; Ильина 2008; Славянские древности 2012, т. 5; Кабакова, Конт 2005; Югай 2011). Между тем слезы как объект лингвистического и семиотического анализа заслуживают не меньшего внимания — прежде всего потому, что они являются индикатором физических и психических состояний человека, показателем его настроения и непосредственной реакцией на актуальную ситуацию или на людей, с ней связанных. Кроме того, слезы и их характеристики отражают связь между всеми системами человека: телесной, психической, ментальной и защитной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука