1. ‘Твердость’, ср. позу опираться локтями на стол
, жесты и жестовые фразеологизмы проталкиваться/пробиваться локтями; англ. to elbow one’s way. В английском языке есть такое экспрессивное выражение-подбадривание More power to your elbow!, означающее буквально ‘Больше мощи твоему локтю!’; ср. More power to your elbow! Keep on revising and you’ll soon know it all ‘Не унывай! Продолжай повторять эту тему, и вскоре ты будешь все знать’.2. ‘Возможность в некоторой совместной деятельности касаться локтем другого человека’. Так, сочетание работать локоть к локтю
, которое на английский язык переводится как to work in close cooperation with each other, означает ‘работать в тесном взаимодействии друг с другом’, то есть выражает идеи единства и сплоченности. Выражение чувство локтя обозначает чувство товарищества и взаимной поддержки, оно передает идею готовности оказать близкому помощь и понимания того, что в случае необходимости этот человек тоже поможет тебе.Сочетание локоть к локтю
входит в один ряд с сочетаниями плечом к плечу, лицом к лицу, бок о бок. Эти сочетания не синонимичны, и каждое из них имеет свои условия употребления.3. ‘Местоположение’. Расположение локтя (и в значении ‘сустав’, и в значении ‘часть руки’) в пространстве позади тела и сама структура руки делают локоть менее доступным, чем, например, колено или палец <руки>. Труднодоступность локтя для многих действий с ним лежит в центре семантики как пословицы Близок локоть, да не укусишь
, означающей ‘цель хоть и близка, но недостижима’, так и основанных на этой пословице фразеологических выражений Своего локтя не укусить и Будешь кусать <себе> локти. Последнее, например, означает ‘будешь очень сожалеть о несделанном Х или о невозможности сделать Х, досадуя и ругая себя за это’. Ср. предложения (790) Делай все как надо и вовремя, и тогда не придется локти кусать и (791) Мало ли что случиться может; не подумаешь вперед, так чтоб после локтей не кусать (М. Загоскин. Юрий Милославский, или Русские в 1612 году).Ближайший английский эквивалент к этому фразеологизму to kick oneself
тоже — по своей внутренней форме — обозначает действие, антропоморфно невозможное или крайне затруднительное.В заключение опишем значения еще двух выражений со словом локоть
.Есть коллокация локоть теннисиста
, которая в переносном значении обозначает особую патологию, связанную с травмой и следующей за ней постоянной болью в области локтя. Название этой патологии объясняется тем, что особенно часто она встречается именно у теннисистов (см. также выражение выбить локоть).Высказывания вида <у кого-то> руки по локти в крови
употребляют, характеризуя человека, у которого на совести много кровавых преступлений, а выражение взять под локотки используется по отношению к представителям власти, арестовывающим, арестовавшим или намеревающимся арестовать человека.§ 8. Слезы
8.1. Постановка задачи
Слезы являются важной разновидностью телесных жидкостей. До недавнего времени соматические объекты этого класса практически не исследовались ни лингвистами, ни специалистами по невербальной семиотике (исключение составляет кровь, о чем ниже). К слезам как к объекту научного анализа обращались по большей части этнографы, культурологи, фольклористы и богословы, которых интересовали слезы и стоящий за ними плач как объекты культуры и как важная составляющая культурной, фольклорной и библейской устных и книжных традиций (Байбурин 1993; Ильина 2008; Славянские древности 2012, т. 5; Кабакова, Конт 2005; Югай 2011). Между тем слезы как объект лингвистического и семиотического анализа заслуживают не меньшего внимания — прежде всего потому, что они являются индикатором физических и психических состояний человека, показателем его настроения и непосредственной реакцией на актуальную ситуацию или на людей, с ней связанных. Кроме того, слезы и их характеристики отражают связь между всеми системами человека: телесной, психической, ментальной и защитной.