Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

Для построения семиотической концептуализации слез требуется решить следующие исследовательские задачи: (а) выделить основные структурные, физические и функциональные признаки слез, указав значения этих признаков и способы их языкового выражения; (б) на основе выделенных признаков описать семантику слова слезы; (в) выявить его синонимические и другие семантические связи; (г) проанализировать возможные дериваты этого слова — прежде всего те, которые достаточно широко представлены в русском языке; (д) продемонстрировать роль слова слезы как составляющей целой группы русских фразеологических единиц; (е) описать основные русские жесты с участием слез и вскрыть особенности мультимодальной коммуникации с участием таких жестов (см. (Кибрик 2014)).

Далее мы последовательно остановимся на всех указанных составляющих семиотической концептуализации слез.

8.2. Слово «слезы». Общие замечания

Слово слезы многозначно. В своем основном значении слезы (далее — лексема СЛЕЗЫ 1) — это ‘определенный вид телесной жидкости’, но и такое сильно редуцированное представление семантики слова заслуживает отдельного обсуждения. Дело в том, что большинство рассмотренных нами русских толковых словарей (Кузнецов 1998; Евгеньева 1984/1999; Ожегов, Шведова 1993; Ушаков 2000) используют в толковании слова

слезы семантический элемент ‘жидкость’ как обозначение родовой принадлежности слез. Однако при таком описании нарушается, по-видимому, наиболее естественный и общепринятый основной семантический и лексикографический принцип, а именно толковать более сложные языковые единицы через более простые. Чтобы избежать этой ошибки, мы толкуем слово слезы при помощи семы ‘вода’, которая семантически заведомо проще, чем ‘жидкость’, причем проще по самым разным критериям простоты. Во-первых, слово вода рано, во всяком случае намного раньше, чем слово жидкость, осваивается детьми, овладевающими русским языком. Во-вторых, у слова вода большой круг производных слов, чего нет у слова жидкость
. В-третьих, оно гораздо более употребительное, и сфера его употребления не ограничивается научными и бытовыми текстами: в нее входят также публицистические, художественные и фольклорные тексты[289].

Прежде чем предложить толкование слова слезы, остановимся на структурных и физических признаках слез, а также на типовых языковых выражениях, передающих значения этих признаков.

8.3. Структурные и физические признаки слез

8.3.1. Составленность и исчисляемость

К структурным признакам слез относится их составленность. Слезы мыслятся как совокупность капель, ср. предложение (792) Тяжелые капли слез стали падать на бумагу (Л. Авилова. А. П. Чехов в моей жизни). Такая капля имеет название — слеза или

слезинка, см. сочетания три слезинки, не проронить ни слезинки, а также предложения (793) Но одна слеза все-таки сорвалась с его ресниц и упала на мощи (Е. Водолазкин. Лавр) и (794) Матушка тоже выразила сожаление и выронила две-три слезинки (М. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни).

8.3.2. Количество слез, интенсивность и скорость их выделения

Количество (объем) слез — это физический признак, который характеризует вытекающие или вытекшие из глаз слезы. Такие слезы можно собрать и оценить их объем, ср. предложение (795) Расставались, слезы так текли рекой (В. Ходасевич. Младенчество), в котором речь идет о большом объеме слез, и предложение (796) Многие плакали, а кто не плакал, тот отирал сухие глаза, силясь выжать несколько слез

(А. Пушкин. Дневник), где объем слез небольшой. Ср. также шутливый (игровой) жест собрать слезы, которые обычно показывают детям, чтобы предупредить их возможный плач или чтобы подразнить их, когда они плачут.

Типичная метафора большого количества вытекших слез — море слез.

Обратим внимание на сочетание глаза, полные слез. Оно выражает единственное значение признака «количество слез, стоящих в глазах», а именно их ‘большое количество’. Ср. предложение (797) Скорбные, страдальческие, полные слез глаза Федора смотрят в зал (В. Давыдов. Театр моей мечты). Значение малого количества слез передает выражение в глазах появились (или: показались) слезы ‘несколько капель’.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука