Б а б с
(в сторону). Опять этот дон Педро! Когда она меня оставит в покое! (Громко). Это очень на него похоже. Он был жестокосердый тиран, обманывавший жену и детей!Л ю ц и я.
Ах, у вас есть дети? Сколько их?Б а б с.
Так человек пять, шесть… Я уж забыла, давно их не видела.Л ю ц и я.
Где же они теперь?Б а б с.
Как где? Где же им и быть, как не у отца, у дона Педро!Л ю ц и я.
Да, ведь он умер!Б а б с.
Да, совершенно верно, умер. Что же из этого. Они у другого дона Педро.Л ю ц и я
(в сторону). Вот нахалка! (Громко). Не заметно, чтобы вы были из Бразилии. Там, например, все женщины курят крепкие сигары.Б а б с.
Напротив это моя страсть! Я только что закурила! (Показывает сигару).Л ю ц и я.
Пожалуйста не стесняйтесь, курите!Б а б с
(идет в глубину). Не угодно ли и вам так же?Л ю ц и я
(идет за ним). Нет, благодарю вас. Я к сожалению не бразилианка, и не привыкла к этому!Б а б с.
Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку?Л ю ц и я.
Нет не хочу! (В сторону). Она должно быть воспитывалась в казармах!Э л л а
(приносит справа платок).Б а б с
(отходит к пианино).Э л л а.
Вот тебе, тетя, платок! (Накидывает платок на плечи Люции).Л ю ц и я.
Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься. (Уходит в сад).
8.
Бабс, Элла, потом Спетлайг.
Б а б с
(смотрит украдкой на Эллу).Э л л а
(смотря на Бабса, тихо). Тетя не велела выдавать ее. А все-таки эта дама мне очень нравится; в ней есть что-то подкупающее.Б а б с
(хочет уйти в сад).Э л л а
(посредине). Что это, вы уходите?Б а б с
(останавливается, смущен). Мне показалось, что меня зовут!Э л л а.
Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна…Б а б с
(взволнован). А я этого и не знал.Э л л а.
Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься.Б а б с
(заботливо). Ради Бога не простудитесь. Я буду страшно огорчен, если вы опять захвораете.Э л л а.
О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю. (Берет Бабса под руку и подводит к дивану. Доверчиво). Надо вам сказать, что много лет тому назад тетя и сэр Фрэнсис были влюблены друг в друга!Б а б с.
Что вы говорите? (Садится на диван). Это очень интересно!Э л л а.
Вам ведь все можно рассказать? (Становится перед ним на колени). Видите ли: он пропустил удобный случай объясниться; потом он получил назначение в Индию; так они и расстались ни с чем. Это бывает очень часто. Встретятся, полюбят друг друга, а потом и разойдутся, не объяснившись. Вот и я тоже знала одного молодого человека. ОН был такой робкий и такой добрый, что когда папа заболел, он, чтобы утешить его, приходил к нему каждый день играть с ним в карты. Сначала мне это очень не нравилось. Я думала, что это вредно папе, но доктор разуверил меня. (Пауза). И вот теперь, благодаря его проигрышу, мне после папы осталось много денег, но я непременно отдам их этому молодому человеку, как только его встречу.Б а б с.
Не делайте этого, он не возьмет.Э л л а.
Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает (тихо) как я люблю его.Б а б с
(встает, украдкой вытирает глаза). И я должен молчать!Э л л а
(встала, идет налево). Я вам не наскучила? Не знаю почему, но я полюбила вас с первого взгляда.С п е т л а й г
(справа, с запечатанным письмом в руках, шепчет). Люция!Э л л а
(быстро уходит в сад).
9.
Баберлей, Спетлайг, Фрэнсис, Люция; потом Элла; к концу Джэк, Чарлэй, Китти,
Энни и Брассэт.
Б а б с
(шепчет). Расписка готова? (Идет к Спетлайгу).С п е т л а й г.
Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать.Б а б с.
Дайте сначала расписку, а потом я ваша!С п е т л а й г
(держа письмо в поднятой руке). Как только я вам отдам расписку, мы объявим себя женихом и невестой?Б а б с.
Хорошо, хорошо, давайте скорей!С п е т л а й г.
Возьми, ангел мой! (Дает расписку).