Б а б с.
Как же, как же, помню! Только я не совсем хорошо понимаю соль этого анекдота. Я знаю анекдоты много пикантнее. (Обрывается). Не поиграть ли нам лучше на рояле? Мисс Китти, не сыграете ли вы нам что-нибудь?К и т т и
(подходит к пианино). Нет, не могу. Пусть лучше Энни споет!Э н н и
(подходит к роялю). Не могу, я совсем задохнулась от смеха.Л ю ц и я
(Бабсу). Что если бы вы спели нам вашим мелодичным голосом?Б а б с.
Я?Л ю ц и я.
Какую-нибудь народную бразильскую песнь. Дон Педро так любил их.Б а б с
(в сторону). Этот дон Педро меня погубит! (Громко). У меня пропал голос после кори.Л ю ц и я
(Элле). Заметь, какие она говорит глупости.Б а б с.
Это было пятьдесят лет тому назад.Л ю ц и я
(Элле). Ну, я не так еще стара!Б а б с.
Но я вам могу что-нибудь сыграть. (Встает, в сторону). Отлично придумал; если я буду играть, я могу не говорить.К и т т и
(у пианино). Это очень мило с вашей стороны.Э н н и
… О да, сыграйте нам пожалуйста что-нибудь мелодичное, печальное!Б а б с.
Вы хотите сказать что-нибудь возбуждающее, бравурное? Например тарарабумбию! (Садится за рояль и играет в продолжении всей сцены).С п е т л а й г
(за сценой). Пойдемте к дамам, послушаем музыку.К и т т и
(Бабсу). Мужчины идут сюда. Не забудьте взять расписку с моего опекуна.Б а б с
(играя). Знаю, знаю!К и т т и
(идет к Энни). Нужно увести всех в сад, чтобы донна Люция могла поговорить с мистером Спетлайгом.
4.
Те же, Брассэт, Джэк, Фрэнсис, Спетлайг и Чарлэй. Все входят справа.
С п е т л а й г.
Брассэт, принесите сигары.Б а б с
(с жаром обрывает игру). Сигары? Да пожалуйста; мне ужасно хочется покурить, то есть мне очень полезен дым сигар: это против судорог! Курите, господа, курите! (Играет).Б р а с с э т
(уходит налево. Все размещаются в группе).С п е т л а й г
(в сторону). Нужно же мне наконец поговорить с ней с глазу на глаз. (Громко). Какой великолепный вечер!.. Может быть вам угодно покурить на воздухе? Мой сад просто райский уголок!К и т т и.
Пойдемте погулять! Не правда ли, Энни?Э н н и.
Да, да! (Болтают с мужчинами).Б р а с с э т
(приносит ящик с сигарами и зажженную свечу, ставит на столик и уходит).С п е т л а й г
(за пианино, любезничает с Бабсом). Как я счастлив, донна Люция! (Зовет Чарлэя). Мистер Вайкэм, я вам завидую: у вас такая тетушка!Ч а р л э й
(забывшись). Ну уж!? (Стонет). Ах! (Отходит).Д ж э к
(толкает). Ты еще проговорись! (Спетлайгу). Вы вероятно очень любите музыку?С п е т л а й г
(глядя умильно на Бабса). Нет, но я надеюсь полюбить ее!Б а б с
(в сторону). Вот скорчил рожу-то! Настоящий баран!Д ж э к
(подходит к Фрэнсису и отводит его направо). Отец, как тебе нравится моя Китти? Не правда ли, мила?Ф р э н с и с.
Очень и мне очень жаль, что вам придется жить очень скромно.Д ж э к.
Тем лучше! Китти мне сама сказала: труд делает жизнь слаще! (Отходит).Ф р э н с и с
(подходит к Люции и Элле).К и т т и
(проходя мимо пианино). Не забудьте расписки! (Идет к Энни). Идем в сад! Возьми Чарлэя! (Подходит к Джэку и садится на диван. Энни и Чарлэй уходят в сад).С п е т л а й г
(подходит к пианино). Если бы вы знали, что меня мучает…Б а б с.
Знаю, вы еще не сдержали своего слова. Распишитесь, что вы его исполните!С п е т л а й г.
Расписаться? Хорошо! (Нежно). Но сначала поговорим с вами наедине.Б а б с
(Спетлайгу). Пока вы не дадите мне расписки, я не хочу ни о чем с вами говорить.Д ж э к
(к Китти). Я сказал все моему отцу.К и т т и.
Ну и что же?Д ж э к.
Он в восторге от своей будущей дочки!К и т т и.
Значит у него такой же хороший вкус, как и у сына. Пойдем в сад! (Оба встают).Л ю ц и я и Э л л а
(подходят к пианино).С п е т л а й г.
Миссис Томсон, что вы думаете о прогулке по саду? (Фрэнсису). Не предложите ли вы даме руку, сэр Фрэнсис?