Читаем The Double полностью

Mr. Goliadkin felt and understood clearly that he was being taken for something else, and not at all as he ought to have been. “One way or another, an explanation is called for,” he thought, “thus and so, say, Your Excellency.” Here, in his perplexity, he lowered his eyes to the ground and, to his extreme amazement, saw considerable white spots on his excellency’s boots. “Can they have split open?” thought Mr. Goliadkin. Soon, however, Mr. Goliadkin discovered that his excellency’s boots were not split open at all, but only had bright reflections—a phenomenon explained completely by the fact that the boots were of patent leather and shone brightly. “That’s called a highlight,” thought our hero. “The term is used especially in artists’ studios; elsewhere this reflection is called a bright gleam.” Here Mr. Goliadkin raised his eyes and saw that it was time to speak, otherwise the affair might take a bad turn…Our hero stepped forward.

“I say, thus and so, Your Excellency,” he said, “but imposture doesn’t get anywhere in our age.”

The general did not reply, but tugged strongly on the bell-pull. Our hero took another step forward.

“He’s a mean and depraved man, Your Excellency,” said our hero, forgetting himself, sinking with fear, and, for all that, pointing boldly and resolutely at his unworthy twin, who at that moment was mincing around his excellency, “thus and so, say, but I’m alluding to a certain person.”

Mr. Goliadkin’s words were followed by a general stir. Andrei Filippovich and the unknown figure nodded their heads; his excellency was impatiently tugging at the bell-pull with all his might, summoning people. Here Mr. Goliadkin Jr. stepped forward in his turn.

“Your Excellency,” he said, “I humbly ask your permission to speak.” There was something extremely resolute in Mr. Goliadkin Jr.’s voice; everything about him showed that he felt himself completely within his rights.

“Permit me to ask you,” he began, in his zeal forestalling his excellency’s reply and this time addressing Mr. Goliadkin, “permit me to ask you, in whose presence are you making such comments? before whom are you standing? whose study are you in?…” Mr. Goliadkin Jr. was all in extraordinary agitation, all red and flushed with indignation and wrath; tears even showed in his eyes.

“Mr. and Mrs. Bassavriukov!”{29}

a footman bellowed at the top of his lungs, appearing in the doorway of the study. “A good noble family, of Little Russian extraction,” thought Mr. Goliadkin, and just then he felt someone lay a hand on his back in a highly friendly manner; then another hand was laid on his back; Mr. Goliadkin’s mean twin was bustling ahead of them, showing the way, and our hero saw clearly that he was being steered towards the big doors of the study. “Just as at Olsufy Ivanovich’s,” he thought, and found himself in the front hall. Looking around, he saw his excellency’s two footmen and one twin.

“Overcoat, overcoat, overcoat, my friend’s overcoat! my best friend’s overcoat!” the depraved man chirped, tearing the overcoat from one of the men’s hands and flinging it, in mean and unpleasant mockery, right over Mr. Goliadkin’s head. Struggling out from under his overcoat, Mr. Goliadkin Sr. clearly heard the laughter of the two footmen. But, not listening or paying attention to anything extraneous, he was already leaving the front hall and found himself on the lighted stairway. Mr. Goliadkin Jr. followed him out.

“Good-bye, Your Excellency!” he called after Mr. Goliadkin Sr.

“Scoundrel!” said our hero, beside himself.

“Well, yes, a scoundrel…”

“Depraved man!”

“Well, yes, a depraved man…” Thus the unworthy adversary responded to the worthy Mr. Goliadkin and, with a meanness all his own, looked from the top of the stairs, directly and without batting an eye, into the eyes of Mr. Goliadkin, as if asking him to go on. Our hero spat in indignation and ran out to the porch; he was so crushed that he simply did not remember by whom and how he was put into the carriage. Coming to his senses, he saw that he was being driven along the Fontanka. “So we’re going to the Izmailovsky Bridge?” thought Mr. Goliadkin…Here Mr. Goliadkin wanted to think of something else as well, but it was impossible; it was something so terrible that there was no way to explain it…“Well, never mind!” our hero concluded and drove to the Izmailovsky Bridge.

CHAPTER XIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза