Читаем The Historians' History of the World 06 полностью

“But both of us have now filled up our measure; you, of all that the bounty of a prince could confer upon his friend; I, of all that a friend could accept from the bounty of his prince. Every addition can only furnish fresh materials for envy, which, indeed, like all other earthly things, lies prostrate beneath your towering greatness, but weighs heavily on me; I require assistance. Thus, in the same manner as, were I weary and faint with the toils of warfare or a journey, I should implore indulgence, so in this journey of life, old as I am, and unequal even to the lightest cares, since I am unable longer to sustain the weight of my own riches, I seek protection. Order your own stewards to undertake the direction of my fortune, and to annex it to your own; nor shall I by this plunge myself into poverty; but having surrendered those things by whose splendour I am exposed to the assaults of envy, all the time which is set apart for the care of gardens and villas I shall apply once more to the cultivation of my mind. To you vigour remains more than enough, and the possession of imperial power established during so many years. We, your friends, who are more advanced in years, may take our turn of repose. This, too, will redound to your glory, that you had elevated to the highest posts those who could put up with a humble condition.”

To this speech, Nero replied much in this manner: “That I am able thus on the moment to combat your studied reasonings, is the first benefit which I acknowledge to have derived from you, who have taught me not only to speak on subjects previously considered, but also to deliver my sentiments extemporaneously. It is true, my direct ancestor Augustus allowed Agrippa and Mæcenas to pass their time in retirement after their toils, but at that period of life when his authority protected him, whatever was the extent or nature of the concession he made to them; but nevertheless he divested neither of them of the rewards he had conferred upon them. They had earned them in war and civil perils; for in these the earlier days of Augustus were occupied; nor would your sword or your hands have been wanting had I been engaged in military affairs. But what my existing circumstances required you rendered; you nursed my childhood and directed my youth by your moral lessons, your counsel, and your precepts; and the favours you have bestowed on me, will never perish while life remains. Those you have received from me, your gardens, capital, and country seats, are liable to the accidents of fortune; and though they may appear of great extent, yet many men, by no means equal to you in accomplishments, have enjoyed more. I am ashamed to instance freedmen, who in point of riches cut a greater figure than you; and when I consider this, I see occasion to blush that a man who holds the highest place in my esteem, does not as yet transcend all others in the gifts of fortune.

“But while you have attained maturity of years, and have yet vigour enough for business and the enjoyment of the fruits of your toils, I am only performing the early stages of the imperial career; unless perhaps you deem less of yourself than Vitellius, who was thrice consul; and think that I should fall short of Claudius. But my liberality is unable to make up to you a fortune equal to that which Volusius amassed during years of parsimony. If in any respect I deviate from the right path, owing to the proneness to error natural to youth, you should rather recall my wandering steps, and guide that strength which you have adorned, by more intense efforts to assist me. It is not your moderation, if you give back your wealth, nor your retirement, if you forsake your prince, on which the tongues of all men will be employed; but my rapaciousness, and the dread of my cruelty. But suppose your self-command should form the great theme of public applause; still it will reflect no honour upon the character of a wise man, to reap a harvest of glory to himself from a proceeding by which he brings infamy upon his friend.” To these words he added kisses and embraces; framed as he was by nature, and trained by habit, to veil his rancour under the guise of hollow compliments. Seneca presented his thanks; the universal close of conferences with a sovereign; he changed, however, the methods of his former state of power, put a stop to the conflux of visitors, avoided a train of attendants, and seldom appeared in the streets of the city; pretending that his health was in an unfavourable state, or that he was detained at home by philosophical pursuits.


OCTAVIA PUT TO DEATH

[62-64 A.D.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 величайших соборов Европы
100 величайших соборов Европы

Очерки о 100 соборах Европы, разделенные по регионам: Франция, Германия, Австрия и Швейцария, Великобритания, Италия и Мальта, Россия и Восточная Европа, Скандинавские страны и Нидерланды, Испания и Португалия. Известный британский автор Саймон Дженкинс рассказывает о значении того или иного собора, об истории строительства и перестроек, о важных деталях интерьера и фасада, об элементах декора, дает представление об историческом контексте и биографии архитекторов. В предисловии приводится краткая, но исчерпывающая характеристика романской, готической архитектуры и построек Нового времени. Книга превосходно иллюстрирована, в нее включена карта Европы с соборами, о которых идет речь.«Соборы Европы — это величайшие произведения искусства. Они свидетельствуют о христианской вере, но также и о достижениях архитектуры, строительства и ремесел. Прошло уже восемь веков с того времени, как возвели большинство из них, но нигде в Европе — от Кельна до Палермо, от Москвы до Барселоны — они не потеряли значения. Ничто не может сравниться с их великолепием. В Европе сотни соборов, и я выбрал те, которые считаю самыми красивыми. Большинство соборов величественны. Никакие другие места христианского поклонения не могут сравниться с ними размерами. И если они впечатляют сегодня, то трудно даже вообразить, как эти возносящиеся к небу сооружения должны были воздействовать на людей Средневековья… Это чудеса света, созданные из кирпича, камня, дерева и стекла, окутанные ореолом таинств». (Саймон Дженкинс)

Саймон Дженкинс

История / Прочее / Культура и искусство