Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

And thus so well-keyed was he, that he expressed clearly his key. He had no flare for anything. He was that rare individual, normal, average, balanced, all-around.

When Mr. Davidson, in the presence of his fellow guardians, stated his pleasure in that Dick had shown no wildness since he had settled down, Dick replied:

“Oh, I can hold myself when I want to.”

“Yes,” said Mr. Slocum gravely. “It’s the finest thing in the world that you sowed your wild oats early[113] and learned control.”

Dick looked at him curiously.

“Why, that boyish adventure doesn’t count,” he said. “That wasn’t wildness. I haven’t gone wild yet. But watch me when I start. Do you know Kipling’s ‘Song of Diego Valdez’[114]? Let me quote you a bit of it. You see, Diego Valdez, like me, had good fortune. He rose so fast to be High Admiral of Spain that he found no time to take the pleasure he had merely tasted. He was lusty and husky, but he had no time, being too busy rising[115]. But always, he thought, he fooled himself with the thought, that his lustiness and huskiness would last, and, after he became High Admiral he could then have his pleasure. Always he remembered:

‘– comrades —Old playmates on new seas —When as we traded orpimentAmong the savages —A thousand leagues to south’ardAnd thirty years removed —They knew not noble Valdez,But me they knew and loved.‘Then they that found good liquorThey drank it not alone,And they that found fair plunder,They told us every one,Behind our chosen islandsOr secret shoals between,When, walty from far voyage,We gathered to careen.‘There burned our breaming-fagots,All pale along the shore:There rose our worn pavilions —A sail above an oar:As flashed each yearning anchorThrough mellow seas afire,So swift our careless captainsRowed each to his desire.‘Where lay our loosened harness?Where turned our naked feet?Whose tavern mid the palm-trees?What quenchings of what heat?Oh fountain in the desert!Oh cistern in the waste!Oh bread we ate in secret!Oh cup we spilled in haste!‘The youth new-taught of longing,The widow curbed and wan —The good wife proud at season,And the maid aware of man;All souls, unslaked, consuming,Defrauded in delays,Desire not more than quittanceThan I those forfeit days!’

“Oh, get him, get him, you three oldsters, as I’ve got him! Get what he saws next:

‘I dreamed to wait my pleasure,Unchanged my spring would bide:Wherefore, to wait my pleasure,I put my spring aside,Till, first in face of Fortune,And last in mazed disdain,I made Diego ValdezHigh Admiral of Spain!

“Listen to me, guardians!” Dick cried on, his face a flame of passion. “Don’t forget for one moment that I am anything but unslaked, consuming[116]. I am. I burn. But I hold myself. Don’t think I am a dead one because I am a darn nice, meritorious boy at college. I am young. I am alive. I am all lusty and husky. But I make no mistake. I hold myself. I don’t start out now to blow up on the first lap. I am just getting ready. I am going to have my time.[117] I am not going to spill my cup in haste. And in the end I am not going to lament as Diego Valdez did:

‘There walks no wind ’neath heavenNor wave that shall restoreThe old careening riotAnd the clamorous, crowded shore —The fountain in the desert,The cistern in the waste,The bread we ate in secret,The cup we spilled in haste.’
Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Три любви
Три любви

Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии…«Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды».Впервые на русском языке!

Арчибальд Джозеф Кронин

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза