Читаем The White Company полностью

Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel. Horse after horse was slung by main force up from the barges, and after kicking and plunging in empty air was dropped into the deep waist of the yellow cog, where rows of stalls stood ready for their safe keeping. Englishmen in those days were skilled and prompt in such matters, for it was so not long before that Edward had embarked as many as fifty thousand men in the port of Orwell, with their horses and their baggage, all in the space of four– and-twenty hours. So urgent was Sir Nigel on the shore, and so prompt was Goodwin Hawtayne on the cog, that Sir Oliver Buttesthorn had scarce swallowed his last scallop ere the peal of the trumpet and clang of nakir announced that all was ready and the anchor drawn. In the last boat which left the shore the two commanders sat together in the sheets, a strange contrast to one another, while under the feet of the rowers was a litter of huge stones which Sir Nigel had ordered to be carried to the cog. These once aboard, the ship set her broad mainsail, purple in color, and with a golden St. Christopher bearing Christ upon his shoulder in the centre of it. The breeze blew, the sail bellied, over heeled the portly vessel, and away she plunged through the smooth blue rollers, amid the clang of the minstrels on her poop and the shouting of the black crowd who fringed the yellow beach. To the left lay the green Island of Wight, with its long, low, curving hills peeping over each other's shoulders to the sky– line; to the right the wooded Hampshire coast as far as eye could reach; above a steel-blue heaven, with a wintry sun shimmering down upon them, and enough of frost to set the breath a-smoking.

"By St. Paul!" said Sir Nigel gayly, as he stood upon the poop and looked on either side of him, "it is a land which is very well worth fighting for, and it were pity to go to France for what may be had at home. Did you not spy a crooked man upon the beach?"

"Nay, I spied nothing," grumbled Sir Oliver, "for I was hurried down with a clam stuck in my gizzard and an untasted goblet of Cyprus on the board behind me."

"I saw him, my fair lord," said Terlake, "an old man with one shoulder higher than the other."

" 'Tis a sign of good fortune," quoth Sir Nigel. "Our path was also crossed by a woman and by a priest, so all should be well with us. What say you, Edricson?"

"I cannot tell, my fair lord. The Romans of old were a very wise people, yet, certes, they placed their faith in such matters. So, too, did the Greeks, and divers other ancient peoples who were famed for their learning. Yet of the moderns there are many who scoff at all omens."

"There can be no manner of doubt about it," said Sir Oliver Buttesthorn, "I can well remember that in Navarre one day it thundered on the left out of a cloudless sky. We knew that ill would come of it, nor had we long to wait. Only thirteen days after, a haunch of prime venison was carried from my very tent door by the wolves, and on the same day two flasks of old vernage turned sour and muddy."

"You may bring my harness from below," said Sir Nigel to his squires, "and also, I pray you, bring up Sir Oliver's and we shall don it here. Ye may then see to your own gear; for this day you will, I hope, make a very honorable entrance into the field of chivalry, and prove yourselves to be very worthy and valiant squires. And now, Sir Oliver, as to our dispositions: would it please you that I should order them or will you?"

"You, my cockerel, you. By Our Lady! I am no chicken, but I cannot claim to know as much of war as the squire of Sir Walter Manny. Settle the matter to your own liking."

"You shall fly your pennon upon the fore part, then, and I upon the poop. For foreguard I shall give you your own forty men, with two-score archers. Two-score men, with my own men-at-arms and squires, will serve as a poop-guard. Ten archers, with thirty shipmen, under the master, may hold the waist while ten lie aloft with stones and arbalests. How like you that?"

"Good, by my faith, good! But here comes my harness, and I must to work, for I cannot slip into it as I was wont when first I set my face to the wars."

Meanwhile there had been bustle and preparation in all parts of the great vessel. The archers stood in groups about the decks, new-stringing their bows, and testing that they were firm at the nocks. Among them moved Aylward and other of the older soldiers, with a few whispered words of precept here and of warning there.

"Stand to it, my hearts of gold," said the old bowman as he passed from knot to knot. "By my hilt! we are in luck this journey. Bear in mind the old saying of the Company."

"What is that, Aylward?" cried several, leaning on their bows and laughing at him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза