Читаем The White Company полностью

"Yet it would not be to a knight's honor or good name to lower his pennon. Let them be, and they will think that we are a wine– ship for Gascony, or that we bear the wool-bales of some mercer of the Staple. Ma foi, but they are very swift! They swoop upon us like two goshawks on a heron. Is there not some symbol or device upon their sails?"

"That on the right," said Edricson, "appears to have the head of an Ethiop upon it."

" 'Tis the badge of Tete-noire, the Norman," cried a seaman– mariner. "I have seen it before, when he harried us at Winchelsea. He is a wondrous large and strong man, with no ruth for man, woman, or beast. They say that he hath the strength of six; and, certes, he hath the crimes of six upon his soul. See, now, to the poor souls who swing at either end of his yard-arm!"

At each end of the yard there did indeed hang the dark figure of a man, jolting and lurching with hideous jerkings of its limbs at every plunge and swoop of the galley.

"By St. Paul!" said Sir Nigel, "and by the help of St. George and Our Lady, it will be a very strange thing if our black-headed friend does not himself swing thence ere he be many hours older. But what is that upon the other galley?"

"It is the red cross of Genoa. This Spade-beard is a very noted captain, and it is his boast that there are no seamen and no archers in the world who can compare with those who serve the Doge Boccanegra."

"That we shall prove," said Goodwin Hawtayne; "but it would be well, ere they close with us, to raise up the mantlets and pavises as a screen against their bolts." He shouted a hoarse order, and his seamen worked swiftly and silently, heightening the bulwarks and strengthening them. The three ship's anchors were at Sir Nigel's command carried into the waist, and tied to the mast, with twenty feet of cable between, each under the care of four seamen. Eight others were stationed with leather water– bags to quench any fire-arrows which might come aboard, while others were sent up the mast, to lie along the yard and drop stones or shoot arrows as the occasion served.

"Let them be supplied with all that is heavy and weighty in the ship," said Sir Nigel.

"Then we must send them up Sir Oliver Buttesthorn," quoth Ford.

The knight looked at him with a face which struck the smile from his lips. "No squire of mine," he said, "shall ever make jest of a belted knight. And yet," he added, his eyes softening, "I know that it is but a boy's mirth, with no sting in it. Yet I should ill do my part towards your father if I did not teach you to curb your tongue-play."

"They will lay us aboard on either quarter, my lord," cried the master. "See how they stretch out from each other! The Norman hath a mangonel or a trabuch upon the forecastle. See, they bend to the levers! They are about to loose it."

"Aylward," cried the knight, "pick your three trustiest archers, and see if you cannot do something to hinder their aim. Methinks they are within long arrow flight."

"Seventeen score paces," said the archer, running his eye backwards and forwards. By my ten finger-bones! it would be a strange thing if we could not notch a mark at that distance. Here, Watkin of Sowley, Arnold, Long Williams, let us show the rogues that they have English bowmen to deal with."

The three archers named stood at the further end of the poop, balancing themselves with feet widely spread and bows drawn, until the heads of the cloth-yard arrows were level with the centre of the stave. "You are the surer, Watkin," said Aylward, standing by them with shaft upon string. "Do you take the rogue with the red coif. You two bring down the man with the head– piece, and I will hold myself ready if you miss. Ma foi! they are about to loose her. Shoot, mes garcons, or you will be too late."

The throng of pirates had cleared away from the great wooden catapult, leaving two of their number to discharge it. One in a scarlet cap bent over it, steadying the jagged rock which was balanced on the spoon-shaped end of the long wooden lever. The other held the loop of the rope which would release the catch and send the unwieldy missile hurtling through the air. So for an instant they stood, showing hard and clear against the white sail behind them. The next, redcap had fallen across the stone with an arrow between his ribs; and the other, struck in the leg and in the throat, was writhing and spluttering upon the ground. As he toppled backwards he had loosed the spring, and the huge beam of wood, swinging round with tremendous force, cast the corpse of his comrade so close to the English ship that its mangled and distorted limbs grazed their very stern. As to the stone, it glanced off obliquely and fell midway between the vessels. A roar of cheering and of laughter broke from the rough archers and seamen at the sight, answered by a yell of rage from their pursuers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза