Она выронила стакан с водой, прикрыла лицо и грудь руками и упала на пол. Еще до того, как она оказалась на полу, два флакона попали ей в локоть и по левой щеке, но остальное пролетело мимо и ударилось в стену, резко отскочив. Некоторые предметы вылетели в открытую дверь и стукнулись о противоположную стену в коридоре.
Дверь распахнулась, словно ее пнули ногой, а потом со стуком захлопнулась.
– Энни! – крикнула Скалли. Она приподнялась и на коленях подобралась к кровати.
Энни лежала на спине с открытым ртом, под прикрытыми веками двигались зрачки. Ее губы и щеки подрагивали, но девушка так и не очнулась.
Дом затрясся сильнее, так что могло дойти и до серьезных разрушений.
Внизу закричала женщина, а секунду спустя прогремел взрыв.
Скалли вцепилась в плечо Энни и опять начала ее трясти, снова и снова выкрикивая ее имя.
Стекла в окнах разлетелись вдребезги и посыпались в комнату, словно снаружи сдетонировала мощная бомба. Осколки не упали на пол, а закружились в воздухе, клацая, как стеклянные зубы, яростно завертелись вокруг Скалли в сверкающем водовороте, медленно приближаясь к ней.
– Энни! Проснись! Ты должна проснуться, Энни!
Почувствовав, как ее кольнул первый осколок, Скалли дважды позвала Малдера.
Малдер распахнул дверь и оказался в наполненном дымом хаосе.
Он ворвался внутрь и быстро огляделся.
Из кухонной двери валил темный дым, Малдер решил, что взрыв произошел именно там, может, это была плита. Секундой спустя из дыма с криками выбежал горящий мужчина, он молотил по воздуху полыхающими руками, как пытающийся поймать птицу ребенок. Рэнди Милсап.
Из кухни донеслись жуткие крики, кто-то выбежал вслед на Рэнди со скатертью в руках и воплями:
– На пол, Рэнди, на пол!
Уолш остановился в дверном проеме позади Малдера и выкрикнул:
– Боже, она опять!
Дом начал раскачиваться. Со стен падали картины, безделушки со звоном валились с полок. Малдер помчался по лестнице и услышал голос Скалли:
– Энни! Проснись! Ты должна проснуться, Энни!
Когда он добрался до второго этажа, она крикнула:
– Малдер! Малдер!
Когда он попытался войти в спальню, дверь не поддавалась. Малдер поднажал плечом. Он чувствовал, будто двигается навстречу мощному урагану.
Сопротивление с той стороны внезапно прекратилось, он ввалился в спальню и сквозь кружащийся и сверкающий туман увидел, как из комода, подобно ракете, вылетел ящик. Он стукнул по плечу Скалли, которая стояла на коленях и трясла Энни, сбил ее с ног, так что она рухнула на лежащую без сознания девушку.
Малдер бросился на пол и пополз к кровати с медицинской сумкой в руках, окликая Скалли. Не вставая, он открыл сумку, подобрался к кровати, схватил Скалли за талию и стащил ее с Энни на пол.
– Все плохо? – спросил он.
На ее лице виднелось три маленьких пореза, откуда стекали крохотные алые слезы. На ее блейзере тоже было три пореза. Она поморщилась от боли и легла на спину рядом с Малдером.
– Пока не знаю.
Торнадо из стекла стал рассеиваться, осколки втыкались в стены.
– Нужно выбираться отсюда, – сказал Малдер. – Внизу пожар.
Скалли вытаращила глаза на что-то позади и над головой Малдера. Он сел и поднял руку, чтобы защитить лицо от летающих осколков.
Энни стояла на кровати на четвереньках, челюсть отвисла, из уголков рта стекала слюна. Девушка уставилась на угол кровати, хотя ее глаза были по-прежнему закрыты, только двигались под веками.
Оставшийся водоворот стекла над кроватью ливнем осыпал пол.
– Энни, проснись! – прокричал Малдер и поднялся.
Она не ответила и не пошевелилась.
Внезапно Малдер ощутил, что в комнате стало жарче. Он огляделся в поисках огня, но ничего не заметил, потом опустил взгляд на Скалли. Она прижала руки к щекам и с ужасом смотрела на Малдера. Дотронувшись до своего лица, Малдер понял, что изменилась не температура в комнате, а его собственная. Голова горела.
Он вспомнил, как Брэнди Милсап прошептала: «Как горячо», а потом сердце взорвалось у нее в груди.
Скалли перекатилась на другой бок, ее лицо исказила боль.
– Нужно убираться отсюда! – сказала она.
Она попыталась встать, но тут громыхнул выстрел, и она снова рухнула на пол.
Часть головы Энни превратилась в красное месиво, ее руки и ноги подогнулись. Она упала ничком, и остатки ее головы медленно осели на край матраса, оттуда закапало.
Малдер повернулся и увидел в дверном проеме Барни Милсапа. Тот опустил дробовик, дернул подбородком и посмотрел на Малдера.
– Нужно было сделать это раньше, – сказал он.
Пожарные смогли спасти значительную часть дома, но кухня и столовая превратились в угли. Быстро прибыли две скорые и шесть представителей департамента шерифа. Одна скорая увезла Рэнди Милсапа в больницу, а два фельдшера из другой машины занялись мелкими ранениями.
Барни Милсап не сопротивлялся и не произнес ни звука, когда ему зачитали права.
– Похоже, что на этот раз ты и впрямь это сделал, Барни, – сказал один полицейский, надевая на него наручники.
Скалли сидела на ступеньках крыльца, а фельдшер обрабатывал ее раны. Малдер стоял рядом с Броуди Уолшем, чей загар, казалось, выцвел. Да и сам он выглядел каким-то съежившимся.