Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

Such was the atmosphere that charged their conversation from the beginning with anger and resentment, and set it on a regrettable and violent course. Moreover, the queen was displeased with her love rival's lack of respect. “Do you not know, woman, how to greet a queen?” she demanded indignantly.

Rhadopis sat frozen to the spot, a rush of violent agitation rocked her heart, and her pent-up rage almost exploded. But she controlled her nerves, for she knew another — way to extract her revenge, and drawing a smile on her lips she bowed her head as she sat — she had been sitting with her head resting on the back of the chair out of languor and contempt — and said in a tone not devoid of sarcasm, “This is indeed a momentous day, Your Majesty. My palace shall be remembered by posterity.”

The queen's face glowed with anger. “I could not agree more,” she said sharply. “Your palace will be remembered, but fondly on this occasion, and not as the people are wont to remember it.”

Rhadopis looked at her with a derision that veiled her wrath and exasperation. “Is not that an insult to the people? Are they to think ill of a palace where their lord and majesty pastures his heart and passion?”

The queen accepted this jibe gracefully and cast a meaningful glance at the courtesan. “Queens are not like other women,” she said, “occupying their hearts with love.”

“Is that so, Your Majesty? I thought the queen was a woman after all else.”

“That is because you have never been a queen, not for a single day,” said the queen with obvious irritation.

Rhadopis's breast filled up and turned to stone. “I beg your pardon, Your Majesty, but I am a queen.”

The queen glared at her curiously. “Are you indeed? And over which kingdom have you ruled?” she asked mockingly.

“Over the widest kingdom of all,” she said proudly, “over Pharaoh's heart.”

The queen felt painfully weak, and ashamed. She knew for certain that she had sunk down to the level of the dancer by entering with her into a fight. She had shed her raiment of glory and dignity to appear naked in the skin of a jealous woman, put on the defensive to win back her man, seizing her rival by the neck, plotting her downfall. As she looked at herself and her rival sitting next to her, arrogant and haughty, firing the arrow back into her own chest, boasting to her about her husband's love and authority, she felt queer and bewildered, and she wished it were all an unpleasant and ridiculous dream.

She suppressed her emotions completely, and burying them deep in her soul, quickly regained her natural aloofness. In place of the anger and resentment, blue blood flowed in her veins; not seeking to condemn just out of pride, and remembering the purpose of her visit, she resolved to pardon the courtesan for the way she had behaved.

She looked at Rhadopis, her face now reflecting both outer and inner calm, and said, “You did not receive your queen well, madam. Perhaps you misunderstood the purpose of my visit and became angry. Rest assured I did not come to your palace on a matter of personal business.”

Rhadopis was silent and shot her a look full of trepidation.

The queen's anger and resentment had not abated but she pushed them to one side and said calmly, “I have come, my lady, on far more important business, business that concerns the glorious throne of Egypt, and the peacefulness that should characterize the relations between the one on the throne and his subjects.”

Rhadopis spoke with irritation and derision, “Glorious matters indeed. And what can I do about them, my lady? I am nothing but a woman whom love delights to make its full time occupation.”

The queen sighed and, disregarding Rhadopis's tone of voice, said, “You look down, I look up. I had thought you might be concerned about His Majesty's honor and happiness. If I am correct, then you should not lead him astray. He is pouring mountains of gold into your palace, and wresting from the finest of his men their lands until the people cry out in pain, and moan in complaint, and say that His Majesty withholds from us money which he squanders blindly on a woman he loves. Your duty, if you are truly concerned for his honor, is as clear as the sun on a cloudless day. You must put an end to his extravagance, and convince him to return the money to its rightful owners.”

But the anger coursing through Rhadopis's veins prevented her from understanding exactly what it was the queen was saying, for her passions were aroused and she was filled with resentment. “What really saddens you,” she said cruelly, “is that you see the gold directed with Pharaoh's affections toward my palace.”

The queen shuddered, and she began to shake. “How repulsive,” she cried.

“Nothing — will come between me and His Majesty,” said Rhadopis angrily and with pride.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное