Читаем Тибетское Евангелие полностью

земные". 18. "И недалеко то время, когда по Божьей воле народ Израильский очистится от

своих грехов, ибо сказано, что явится предтеча объявить освобождение

народа и соединить его в одну семью". 19. И правитель, обратившись к судьям, сказал: "Вы слышали? Израильтянин Исса

признает вину, в которой его обвинили. Судите же его по вашим законам и

объявите ему смертную казнь". 20. "Мы не можем его обвинить, - ответили священники и старейшины, - ты сам

только что слышал, что он намекал на Царя небесного и ничего не пропове

довал сынам, что представляло бы неповиновение закону". 21. Правитель позвал тогда свидетеля, который по наущению своего господина

Пилата предал Иссу. Этот человек пришел и обратился к Иссе: "Не намекал

ли ты на царя Израильского, когда говорил, что Царствующий на небесах

послал тебя приготовить его народ?" 22. И Исса, благословив его, сказал ему: "Тебе простится, ибо ты говоришь не

от себя". Затем, обратившись к правителю: "Зачем унижать свое достоинство

и учить подчиненных жить во лжи, так как даже без этого ты имеешь

возможность обвинить невинного?" 23. После этих слов правитель пришел в страшную ярость и высказался за

осуждение Иссы на смерть и за объявление невиновными двух разбойников. 24. Судьи, посоветовавшись между собою, сказали Пилату: "Мы не возьмем на

свои головы великого греха - осудить невинного и оправдать разбойников,

дела, противного нашим законам". 25. "Делай, что тебе угодно". Сказав так, священники и мудрые старцы вышли и

омыли свои руки в священном сосуде, говоря: "Мы не повинны в смерти

праведника".

XIV

1. По приказанию правителя воины схватили Иссу и двух разбойников и отвели их

на место казни, где пригвоздили к врытым в землю крестам. 2. Весь день тела, с капающей кровью, Иссы и двух разбойников оставались

висящими, под охраной воинов; народ стоял вокруг; родственники казненных

молились и плакали. 3. При закате солнца страдания Иссы кончились. Он потерял сознание, и душа

этого праведника отделилась от тела, чтобы идти смириться пред Божеством. 4. Так окончилось земное существование отблеска Вечного Духа в образе

человека, который спас ожесточенных грешников и перенес такие страдания. 5. Однако Пилат убоялся своего дела и приказал отдать тело святого его

родственникам, и они похоронили его близ места казни. Толпа ходила молить

ся на его могилу и наполняла воздух рыданиями и стонами. 6. Три дня спустя правитель, опасаясь народного возмущения, послал воинов

похитить тело Иссы и похоронить его где-нибудь в другом месте. 7. На следующий день толпа нашла могилу открытой и пустой; тотчас распростра

нилась молва, что Высший Судия послал Своих ангелов похитить смертные

останки святого, в котором на земле пребывала часть Божественного Духа. 8. Когда этот слух дошел до Пилата, он разгневался и приказал, под страхом

смерти и рабства, никогда не произносить имени Иссы и не молиться за него

Господу. 9. Но народ продолжал оплакивать и громко прославлять своего Учителя; за это

много людей было уведено в рабство, подвергнуто пытке и казнено. 10. И ученики святого Иссы покинули страну Израилеву и разошлись во все

страны к язычникам, проповедуя, что им нужно оставить грубые заблуждения

и думать о спасении своей души и полном блаженстве, которое ожидает людей

в невещественном и полном блеска мире, где в покое и во всей Своей чистоте

обитает в совершенном величии великий Творец. 11. Язычники, цари и воины слушали проповедников, оставляли свои нелепые

верования, покидали своих жрецов и их идолов, чтобы воздавать хвалы

премудрому Творцу вселенной, Царю царей, сердце которого исполнено

бесконечного милосердия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги