Читаем Тибетское Евангелие полностью

моих сестер, уводимых к язычникам". 17. "И моя душа болезненно грустила, когда я видел, что мои братья забыли

истинного Бога; будучи ребенком, я покинул отцовский дом, чтобы поселить

ся у других народов". 18. "Но услышав, что мои братья подпали под еще более сильные страдания, я

возвратился в страну моих родителей, чтобы снова призвать моих братьев к

вере их предков, которая проповедует нам терпение на земле, и тем побудить

достигнуть в небесах полного и высшего блаженства". 19. И мудрые старцы задали ему еще такой вопрос: "Уверяют, что ты отвергаешь

законы Моссы и учишь пренебрежению к храму Божию?" 20. И Исса (отвечал): "Не разрушают того, что дано нашим Отцом Небесным и было

уничтожено грешниками; но я советовал очиститься сердцем от всякой

скверны, ибо оно - истинный храм Божий". 21. "А законы Моссы я старался восстановить в сердцах людей. И я вам говорю,

что вы не разумеете их истинного смысла, ибо не мести, но прощению они

учат, только смысл этих законов извращен".

XI

1. Выслушав Иссу, священники и мудрые старцы решили между собою не судить его,

ибо он не сделал никому зла, и, явившись к Пилату, которого назначил

языческий царь страны Ромула правителем Иерусалима, они сказали ему так: 2. "Мы видели человека, которого ты обвиняешь в возбуждении нашего народа к

возмущению, мы слышали его проповедь и знаем, что он - наш соотечествен

ник". 3. "Начальники городов обратились к тебе с ложными, донесениями, ибо это

справедливый человек, он учит народ слову Божию. Допросивши, мы отпустили

его, чтобы шел с миром". 4. Правитель пришел в сильный гнев и послал к Иссе своих переодетых слуг

следить за всеми его действиями и доносить начальству о малейших словах

его, с которыми он обратится к народу. 5. Однако святой Исса продолжал посещать соседние города и проповедовать

истинные пути Творца, побуждая евреев к терпению и обещая им скорое

освобождение. 6. И во все это время много людей следовало за ним; повсюду, куда бы он ни

шел, многие неотступно следовали за ним и служили ему в качестве домашней

прислуги. 7. Исса же говорил:"Не верьте Чудесам, совершаемым рукою человека, ибо только

Владеющий природой один способен творить сверхъестественные дела,тогда как

человек бессилен удержать ярость ветров и пролить дождь". 8. "Но есть чудо, которое возможно совершить и человеку: это - когда он,

полный искренней веры, решается вырвать с корнем из своего сердца все

дурные помыслы и, чтобы достигнуть цели, не ходит более по путям беззако

ния". 9. "Все дела, совершаемые без Бога, суть лишь грубые заблуждения, соблазны и

чародейства, и только указывают, до какой степени душа совершающего это

полна бесстыдства, лжи и пороков". 10. "Не верьте прорицателям: один Бог знает будущее. Кто надеется на гада

телей, тот оскверняет храм своего сердца и доказывает неуверенность в

почитании своего Творца". 11. "Вера в чародеев и их прорицания разрушает природную простоту человека и

его детскую непорочность; сила преисподней овладевает им и, побуждая его

совершать всякого рода преступления, побуждает его поклоняться идолам". 12. "Но Господь Бог наш, не имеющий равного Себе, един, всемогущ, всеведущ и

вездесущ, владеет всею мудростью и всем просвещением". 13. "К Нему-то вам и нужно обращаться, чтобы получить утешение в огорчениях,

помощь в трудах, исцеление от болезней. Надеющийся не получит от Него

отказа". 14. "Тайна природы - в руках Божиих, так как мир до своего появления сущест

вовал в глубине Божественной мысли; он стал телесным и видимым по воле

Всевышнего". 15. "Когда вы захотите обратиться к Нему, станьте опять детьми, ибо вы не

знаете ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, а Бог - Господин времени".

XII

1. "Праведный человек, - сказали ему переодетые слуги правителя Иерусалима,

научи нас: нужно ли нам исполнять волю кесаря или ожидать близкого осво

бождения?" 2. И Исса, узнав слуг, подосланных подслушивать вопрошавших его, сказал им:

"Я не предсказывал вам, что вы освободитесь от кесаря; душа, погруженная

в грех, будет освобождена от него". 3. "Нет семьи без главы, не будет порядка в народе без кесаря, которому нужно

слепо повиноваться, ибо он один будет отвечать за свои действия пред

Вышним судом". 4. "Обладает ли кесарь божественным правом, - еще спросили у него соглядатаи,

- и лучший ли он из смертных?" 5. "Нет лучшего между людьми, но есть больные, о которых должны заботиться

люди избранные, облеченные властью, употребляя средства, данные им святым

законом их небесного Отца". 6. "Милосердие и справедливость - вот Самые высшие способности, дарованные

Кесарю; его имя станет славным, если он здесь их проявляет". 7. "Но кто поступает иначе, преступает пределы власти над своими подчинен

ными, тот подвергает свою жизнь опасности, оскорбляет Великого Судию,

вредит своему достоинству во мнении людей". 8. Тем временем одна старая женщина приблизилась к толпе, чтобы лучше слышать

Иссу, но была отстранена одним из переодетых людей, который поместился

перед нею. 9. Тогда Исса сказал: "Нехорошо, что сын отталкивает свою мать, чтобы занять

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги