Читаем Тибетское Евангелие полностью

первое место, которое ей принадлежит. Кто не почитает свою мать, священ

нейшее после Бога существо, тот не достоин имени сына". 10. "Слушайте же, что я хочу вам сказать: почитайте женщину, мать вселенной;

в ней лежит вся истина Божественного творения". 11. "Она - основание всего доброго и прекрасного, она - источник жизни и

смерти. От нее зависит все существование человека, ибо она - нравственная

и естественная опора в его трудах". 12. "Она вас рождает в муках, в поте своего чела; она следит за вашим ростом,

и до самой смерти ее вы причиняете ей сильнейшее томление. Благословляйте

ее, чтите ее, ибо она - ваш единственный друг и опора на земле". 13. "Почитайте ее, защищайте ее; поступая так, вы приобретаете ее любовь и ее

сердце и будете приятны Богу. Вот почему много грехов вам отпустится". 14. "Любите также ваших жен и уважайте их, ибо они завтра будут матерями, а

позднее - праматерями всего рода". 15. "Покорствуйте женщине; ее любовь облагораживает человека, смягчает его

ожесточенное сердце, укрощает зверя и делает его ягненком". 16. "Жена и мать - неоценимое сокровище, которое дал вам Бог; они - наилучшие

украшения вселенной, и от них родится все, что населяет мир". 17. "Как некогда Бог Сил отделил свет от тьмы и сушу от вод, так женщина

владеет божественным даром отделять в человеке добрые намерения от злых

мыслей". 18. "Вот почему я говорю вам, что после Бога ваши лучшие мысли должны принад

лежать женщинам; женщина для вас - божественный храм, в котором вы весьма

легко получите полное блаженство". 19. "Черпайте в этом храме ваши нравственные силы; там вы забудете свои печали

и неудачи, возвратите погубленные силы, вам необходимые, чтобы помогать

ближнему". 20. "Не подвергайте ее унижениям; этим вы унизите только самих себя и потеря

ете то чувство любви, без которого ничего здесь на земле не существует". 21. "Покровительствуйте своей жене, и она защитит вас и всю вашу семью; все,

что вы сделаете своей матери, жене, вдове или другой женщине в скорби,

сделаете для Бога".

XIII

1. Святой Исса учил таким образом народ Израильский в продолжении трех лет

в каждом городе, в каждом селении, на дорогах и в равнинах, и всякое

предсказание его сбывалось. 2. В течение всего этого времени переодетые слуги правителя Пилата строго

наблюдали за ним, но не нашли подтверждения тому, что некогда было собрано

в донесениях начальников городов об Иссе. 3. Но правитель Пилат, испугавшись слишком большой приверженности народа к

святому Иссе, - который, если верить его противникам, хотел поднять народ

и побудить его провозгласить себя царем, - приказал одному из своих согля

датаев обвинить его. 4. Тогда поручено было воинам задержать его и заточить в подземную темницу,

где подвергли его различным пыткам с целью вынудить его обвинить себя в

том, за что можно было бы его казнить. 5. Святой, думающий только о полном блаженстве своих братьев, переносил

страдания во имя своего Отца. 6. Слуги Пилата продолжали пытать его и довели до состояния сильнейшего

обморока, но Бог был с ним и не допустил, чтобы он умер. 7. Узнав о страданиях и мучениях, которые претерпел их святой, главные

священники и мудрые старцы пришли просить правителя освободить Иссу по

случаю приближавшегося большого праздника. 8. Но правитель отказал им наотрез. Тогда они просили его приказать явиться

Иссе пред судом старейшин, чтобы он был осужден или оправдан пред

праздником. Пилат с этим согласился. 9. На следующий день правитель приказал созвать главных военачальников,

священников, мудрых старцев и законоведов, чтобы повелеть им судить Иссу. 10. Привели святого из темницы, приказали ему сесть пред правителем между

двумя разбойниками, которых судили в то же время, как и его, чтобы пока

зать толпе, что он не один будет осужден. 11. Обращаясь к Иссе, Пилат сказал: "О человек! Правда ли, что ты поднимал

жителей против властей, чтобы самому стать царем Израильским?" 12. "Не делаются царем по собственной воле, - отвечал Исса, - и тебе солгали,

утверждая, что я возмущал народ. Я всегда говорил только о Царе небесном,

и Ему поклоняться я учил народ". 13. "Ибо сыны Израилевы потеряли свою первоначальную чистоту и, если бы они

не надеялись на истинного Бога, были бы принесены в жертву, и храм их

лежал бы в развалинах". 14. "Временная власть поддерживает порядок в стране; и я их учил этого не

забывать; я им говорил: живите сообразно с вашим положением и вашей

судьбой, чтобы не нарушать общественного порядка, - и я также убеждал их

помнить, что беспорядок царствовал в их сердце и уме". 15. "Царь небесный так же наказал и уничтожил их национальных царей; однако,

говорил я им, если вы безропотно покоряетесь своей судьбе, за то вам будет

назначено Царство Небесное". 16. В это время ввели свидетелей; один из них показал так: "Ты говорил народу,

что временная власть ничего не значит пред тем царем, который должен был

вскоре избавить Израильтян от языческого ига". 17. "Будь благословен, - сказал Исса,- что сказал истину; Царь небесный больше

и могущественнее земного закона, и Его царство превосходит все царства

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги