Читаем Тибетское Евангелие полностью

веру в Бога их отцов. 5. "Дети, не впадайте в отчаяние, - сказал Небесный Отец устами Иссы, - ибо Я

услышал ваш голос, и вопли ваши достигли до Меня". 6. "Не плачьте больше, о Мои возлюбленные, ибо ваши рыдания тронули сердце

Отца вашего, и Он простил вас, как простил ваших предков". 7. "Не покидайте вашего семейства, чтобы погрузиться в разврат, не губите

благородства ваших чувств и не поклоняйтесь идолам, которые останутся

глухи к вашему голосу". 8. "Наполняйте Мой храм своей надеждой и терпением и не отступайте от веры

своих отцов, ибо Я один указывал им дорогу и осыпал их благодеяниями". 9. "Вы поднимете упадших, дадите есть голодным и поможете больным, чтобы быть

совершенно чистыми и праведными в день последнего суда, который Я вам

готовлю". 10. Израильтяне во множестве стекались на слова Иссы и спрашивали его, где им

следует благодарить Небесного Отца, когда врагами разрушены их храмы и

истреблены их священные сосуды. 11. Исса отвечал им, что Бог не имел в виду храмов, построенных руками

человека, но понимал под ними сердца людей, которые представляют истинный

храм Божий. 12. "Войдите в ваш храм, в ваше сердце, озарите его добрыми мыслями, терпением

и упованием непоколебимыми, которые вы должны иметь к вашему Отцу". 13. "И ваши священные сосуды - это ваши руки и глаза; думайте и делайте

приятное Богу, ибо делая добро своему ближнему, вы исполняете обряд,

украшающий храм, обитель Того, кто дал вам день", 14. "Бог сотворил вас по Своему подобию, невинных, с чистой душой, наполнил

добротой, предназначил быть не местом зарождения злых намерений, а

святилищем любви и справедливости". 15. "Не оскверняйте же вашего сердца, говорю я вам, ибо Вечное Существо

постоянно в нем обитает". 16. "Если вы хотите совершать дела, отмеченные благочестием или любовию,

делайте их со щедрым сердцем, и ни одно ваше действие да не будет исходить

из надежды на прибыль и торгового расчета". 17. "Такого рода дела не приблизят вас к спасению, а доведут до нравственного

падения, при котором воровство, ложь и убийство считаются отважными

действиями".

X

1. Святой Исса ходил из города в город, укрепляя словом Божиим мужество Изра

ильтян, готовых пасть под бременем отчаяния, и тысячи людей следовали за

ним, чтобы послушать его проповедь. 2. Но начальники городов боялись его и объявили главному правителю, который

жил в Иерусалиме, что прибыл в страну человек, по имени Исса, своими

речами возбуждающий народ против их власти, а толпа усердно его слушает и

пренебрегает общественными работами, прибавляя, что вскоре он освободит их

от самозванных правителей. 3. Тогда Пилат, правитель Иерусалима, приказал схватить проповедника Иссу,

привести его в город и доставить его судьям, не возбуждая, однако же,

неудовольствия народа. Пилат поручил священникам и книжникам, старцам

еврейским, судить его в храме. 4. Между тем Исса, продолжая свою проповедь, прибыл в Иерусалим; узнав о его

прибытии, все жители, слышавшие о его славе, вышли к нему навстречу. 5. Они почтительно приветствовали его, открыли пред ним двери своего храма,

чтобы услышать из его уст то же, что он говорил в других городах Израиля. 6. И Исса сказал им: "Человеческий род погибает по недостатку веры, ибо мрак

и буря привели в заблуждение стадо людей, и они потеряли своих пастырей". 7. "Но бури не продолжаются постоянно, и мрак не всегда скрывает свет; небо

вскоре станет ясным, небесный свет распространится по всей земле, и стадо,

приведенное в замешательство, соберется вокруг пастуха". 8. "Не старайтесь искать прямых дорог в темноте под страхом упасть в какой

либо ров, но соберите ваши последние силы, поддержите друг Друга, возложи

те все упование на Бога и ожидайте первого появления проблеска света". 9. "Поддерживающий соседа укрепляет самого себя, и защищающий свой дом защи

щает свой народ и свою страну". 10. "Будьте уверены, что близок день, когда вы освободитесь от мрака;

соберитесь в одну семью, и враг ваш задрожит от страха, так как он не

знает, что есть милость Великого Бога". 11. Священники и старцы, слушая его, полные удивления к его словам, спросили

его: правда ли, что он пытался поднять народ против властей страны, как

доносили о нем правители Пилату? 12. "Можно ли восстать против заблудших людей, которым мрак сокрыл их путь и

врата? - ответил Исса. - Я только повелел несчастным, как я делаю это

здесь в храме, чтобы они не двигались дальше по мрачным дорогам, ибо под

их ногами отверзлась бездна". 13. "Земная власть непродолжительна и подчинена множеству изменений. Не было

бы никакой пользы человеку возмущаться против нее, ибо одна власть всегда

наследует другой власти; так продлится до конца человеческой жизни". 14. "Разве не видите вы, что могущественные и богатые сеют дух мятежа против

вечной власти Неба?" 15. "Тогда старцы спросили: "Кто ты и из какой страны пришел к нам? Мы прежде

не слыхали о тебе и даже не знали твоего имени". 16. "Я - Израильтянин, - отвечал Исса, - и в день моего рождения я видел стены

Иерусалима и слышал рыдания моих братьев, обращенных в рабство, и вопли

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги