Yet none the less did he hesitate to press on the measure which was to adjust his own future, to make profitable his issue of two hundred million dollars' worth of Union Traction, to secure him a fixed place in the financial oligarchy of America and of the world. | Впрочем, эти лирические мысли никак не мешали ему прилагать все силы к тому, чтобы упрочить свое будущее, сделать прибыльным двухсотмиллионный выпуск акций Объединенной транспортной и обеспечить себе устойчивое положение в рядах финансовой олигархии Америки и всего мира. |
The state legislature at this time was ruled over by a small group of wire-pulling, pettifogging, corporation-controlled individuals who came up from the respective towns, counties, and cities of the state, but who bore the same relation to the communities which they represented and to their superiors and equals in and out of the legislative halls at Springfield that men do to such allies anywhere in any given field. | Законодательными органами штата заправляла в то время небольшая кучка сутяг, кляузников, политических мошенников и плутов, плясавших под дудку тех или иных компаний. Каждый из них являлся выборным представителем какого-либо города, селения или округа и каждый был связан, с одной стороны, со своими избирателями, а с другой - со своими хозяевами как в стенах законодательного собрания штата, так и вне их. Связан именно теми узами, которые обычно связуют такого рода деятелей в такого рода обстоятельствах. |
Why do we call them pettifogging and dismiss them? | Мы привыкли называть подобных людей мошенниками и плутами и думать, что этим все сказано. |
Perhaps they were pettifogging, but certainly no more so than any other shrewd rat or animal that burrows its way onward-and shall we say upward? | Конечно, они и мошенники, и плуты, но ничуть не в большей мере, чем, например, крысы или хорьки, которые неустанно прорывают себе путь вперед... и - наверх. |
The deepest controlling principle which animated these individuals was the oldest and first, that of self-preservation. | Инстинкт самосохранения, древнейший и самый властный, вдохновляет этих джентльменов и руководит их поступками. |
Picture, for example, a common occurrence-that of Senator John H. Southack, conversing with, perhaps, Senator George Mason Wade, of Gallatin County, behind a legislative door in one of the senate conference chambers toward the close of a session-Senator Southack, blinking, buttonholing his well-dressed colleague and drawing very near; Senator Wade, curious, confidential, expectant (a genial, solid, experienced, slightly paunchy but well-built Senator Wade-and handsome, too). | Представим себе, к примеру, случай вполне обыденный. Накануне закрытия сессии сенатор Джон Саузек беседует с глазу на глаз за дверью конференц-зала с... ну, скажем, с сенатором Джорджем Мейсоном Уэйдом. Сенатор Саузек подмигивает, берет своего уважаемого коллегу за пуговицу жилета и придвигается к нему почти вплотную. На лице сенатора Уэйда - почтенного, солидного, многоопытного джентльмена, чрезвычайно представительного и благообразного, несмотря на выдающееся вперед брюшко, - написано любопытство и доверчивое ожидание. |
"You know, George, I told you there would be something eventually in the Quincy water-front improvement if it ever worked out. | - Ну что, Джордж, говорил я тебе или нет - если только у Куинси выгорит это дело с ремонтом набережных, нам с тобой тоже кое-что перепадет, а? |
Well, here it is. Ed Truesdale was in town yesterday." (This with a knowing eye, as much as to say, "Mum's the word.") "Here's five hundred; count it." | Так вот, Эд Трусдейл приезжал вчера в город. (Последняя фраза сопровождается выразительным подмигиванием: только, дескать, смотри, помалкивай!) Тут пятьсот, пересчитай-ка! |