A quick flashing out of some green and yellow bills from a vest pocket, a light thumbing and counting on the part of Senator Wade.
Пачка желто-зеленых блестящих банкнот проворно и ловко извлекается из жилетного кармана сенатора Саузека. Сенатор Уэйд привычным движением пересчитывает их.
A flare of comprehension, approval, gratitude, admiration, as though to signify,
Одобрение, благодарность, восторг, понимание озаряют лицо сенатора. Взгляд его как бы говорит:
"This is something like."
"Вот это дело!".
"Thanks, John.
- Спасибо, Джон.
I had pretty near forgot all about it.
А я уже об этом и позабыл совсем.
Nice people, eh?
Какие порядочные люди.
If you see Ed again give him my regards.
Если увидишь Эда, кланяйся ему от меня.
When that Bellville contest comes up let me know."
А когда поставят на обсуждение бельвильский вопрос, дай мне знать.
Mr. Wade, being a good speaker, was frequently in request to stir up the populace to a sense of pro or con in connection with some legislative crisis impending, and it was to some such future opportunity that he now pleasantly referred.
Мистер Уэйд - великолепный оратор, и к его услугам нередко прибегают, дабы настроить общественное мнение за или против тех или иных законопроектов, подлежащих обсуждению. О такой именно возможности использования его таланта он, со свойственной ему любезной предупредительностью, и напомнил.
O life, O politics, O necessity, O hunger, O burning human appetite and desire on every hand!
О жизнь! О неутомимые деятели на ниве законодательной! О ненасытные человеческие аппетиты и неутолимые желания!
Mr. Southack was an unobtrusive, pleasant, quiet man of the type that would usually be patronized as rural and pettifogging by men high in commercial affairs.
Мистер Саузек - спокойный, тихий, ненавязчивый субъект, - один из тех сельских сутяг и проныр, которым в высоких коммерческих сферах частенько находят нужным оказывать покровительство.
He was none the less well fitted to his task, a capable and diligent beneficiary and agent.
И он неплохо справляется со своей задачей -усердный, исполнительный служака.
He was well dressed, middle-aged,-only forty-five-cool, courageous, genial, with eyes that were material, but not cold or hard, and a light, springy, energetic step and manner.
Он не стар, не старше сорока пяти лет, приятен и мягок в обхождении, одевается строго и со вкусом и обладает необходимой в его деле выдержкой и хладнокровием. Походка у него легкая, упругая, манеры энергичные, взгляд не злой и не холодный, а спокойно оценивающий.
A holder of some C. W. & I. R. R. shares, a director of one of his local county banks, a silent partner in the Effingham Herald, he was a personage in his district, one much revered by local swains.
Он - директор одного из окружных банков, крупный акционер "Ж.К.И." - Железнодорожной компании Иллинойса, негласный пайщик газеты "Гералд" и почитается весьма важной персоной в своем округе, где пользуется большим уважением всех сельских простаков.
Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation.
Однако другой такой продувной бестии не сыскать ни в одном из законодательных органов штата.