Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant.
С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен.
He did not see how he could conscientiously sanction the bill.
Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет.
Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway.
Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной.
He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner.
Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами.
Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances.
Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало.
"How are you, Governor?
- Как вы поживаете, господин губернатор?
I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago.
Счастлив видеть вас опять в Чикаго.
I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you.
Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом?
I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection.
Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против.
I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other.
Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу.
Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?"
Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект?
The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor.
Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла.
"Yes, Judge," replied Swanson,
- Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон.
"I've practically decided to veto it.
- По правде говоря, я уже решил наложить вето.
I can see no practical reason for supporting it.
Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект.