Читаем Том 1. Греция полностью

1с Нынче стать тебе, Муза,При муже, которого я люблю,При царе Кирены, где добрые кони,Чтобы в шествии АркесилаяВзвеять ветер песнопений,Воздаваемых чадам ЛатоныИ пифийской скале.Где некогда жрица,Сопрестольница Зевсовых золотых орлов,5 От близости АполлонаПровещала Батту,Зиждителю плодоносной Ливии,Покинуть священный свой островИ воздвигнуть на белом, как грудь, холмеГород добрых колесниц,1а Чтобы в семнадцатом коленеСбылось вещанье,10 Которое выдохнула из несмертных устМощная духом Медея,Дочь Эета, властительница колхов.А сказала она такПеред полубогами, что плыли с копьеносным Ясоном:«Слушайте меня, сыны богов и сильных духом мужей!Будет день,И от этой земли, бичуемой морем,Дочь ЭпафаВозьмет на рассаду для почвы Зевса Амона15 Корень городов,Сладкий смертным.1э На быстрых коней променяв короткоперых дельфинов,Вместо весел будут здесь править уздой и повозками быстрее бурь;20 Быть Фере матерью больших городов, —Этот знакПодал Евфаму, сходившему с корабля,Бог в смертном образе,Землю ему вручив залогом гостеприимства,А Кронион ЗевсГрянул над ними благосклонным громом.2с Это было, когда пловцыПривязывали к ладьеМедное колено якоря,25 Узду быстрого Арго,За двенадцать днейПронесши с ОкеанаПо пустынной спине землиДревко зыбей,Исторгнутое моими заботами;И тогда-то одинокий бог,В светлое облекшись обличье честного мужа,Начал к нам свою дружескую речь,30 Как гостеприимец, зовущий странников к трапезе.2а Но сладкий возврат не пускал нас к нему;Он понял, что нас влекло,И назвавшись Еврипилом, сыном нетленного земледержцаи землеколебателя,Он вырвал своей правой рукойПахотную землю, первый гостепримственный дар,35 Он простер его к нам, и герой его не отверг:Прыгнув на берег,Из руки в руку принял он божественный ком.Но канул тот подарок,С древка зыбей увлеченный в вечерний час влажною солью моря:2э 40 Хоть и часто я взывала к служителям, сложителям наших забот,Но забвение было в их душах,И до урочного срока рассеялось по этому островуНетленное семя Ливии, края раздольных плясок.Если бы Евфам,Воротясь в отчизну свою,Бросил тот дар на священном Тенаре в пасть подземельного Аида, —45 Он увидел бы, властный сын Посейдона-конника,Рожденный Европой, дочерью Тития, при Кефисе на берегу,3с Как четвертое колено кровных его,Народившись в свой срок,Встало бы от великого Лакедемона,От Аргосского залива,От Микен,Чтобы наложить данайскую рукуНа просторы материка.50 Ныне жеОт ложа чужеземных женЗачинать ему избранное племя,Которое в угоду богам явится к этому острову,Чтобы родить хозяина подоблачных равнин.И этому лишь мужуПровещает однажды ФебИз чертогов своих, обильных золотом,3а 55 Когда в грядущие дни сойдет тот муж в пифийский храм, —Провещает на судах повезти городаК тучным уделам нильского Крониона».Слово за слово,Таковы были речи Медеи.Недвижно и молчаЦепенели герои, равные богам,Внимая сгусткам ее мудрости.Блаженный сын Полимнеста!Не тебе ли в этих речах60
Пролегло пророчествоО самородном звоне дельфийской пчелы?Она приветила тебя трижды,Она явила в тебе суженого царя Кирены,3э А спрашивал ли ты о том лишь, как выкупить твой скованный язык.Недаром и нынеВнешним цветом багряных лепестков65 Цветет восьмая поросль сынов твоих —Аркесилай,Которого в конном бегеОсенили славою меж окрестных народовАполлон и Пифийская святыня.Но я вверю Аркесилая МузамТолько с чистым золотом бараньего руна,Странствуя за которым,Чести от богов исполнились минийские мужи.4с 70 А каким началом началось их плаванье?А какие беды склепали их стальными скрепами?Было предрешение:Пелию – пасть от именитых Эолидов,От их руки, от их необорного умысла.Леденящая вестьСошла в его плотную душуОт пупа матери-Земли, где густые леса:75 Быть на стражеПротив человека, обутого на одну ногу,Который от горных урочищСойдет к приметной земле знаменитого Иолка,4а Будь он свой, будь он чужой.И время приспело:Пришел страшный,С двумя копьями в руке,С двумя одеждами на теле:80 Здешняя, магнетская, в рост его дивным членам,И барсова шкура – сверху, от дрожи дождей.Не стрижеными кудрями ложились волосы,А золотом растекались по всей спине.Прямо шел он,Твердо встал он85 На площади, где толпился народ.4э Никто его не знал,Но всякий говорил, любуясь:«Не это ли Аполлон?Не с медной ли колесницы супруг Афродиты?И разве не погибли на тучном НаксосеСыны Ифимедея, От и дерзновенный владыка Эсфиальт?90 И разве не из победного колчана Артемиды не догнала быстрая стрела Тития,Чтобы лишь посильных ласк желал человек?»5с Так переговаривались толковавшие.Стремглав приспешил ПелийВ точеной колеснице на мулах95 И вмиг застыл,Пораженный предведомым убором,Обувшим правую, только правую ногу гостя.Скрав гневом страх,Так обратился Пелий:«Из какой ты земли, странник?И какая из земнородных женИзвела тебя из белого чрева?Не пятнай себя мерзкой ложью:100 Назови свой род».5а Не смутясь,Спокойными словами ответил гость:«Я учен уроками Хирона,А иду из пещеры его от Харикло и Филиры,Где чистые дочери кентавра вскормили меня,И за двадцать прожитых лет105 Не обидел я их неподобным словом или делом.Я пришел в мой крайПринять недолжно правимый удел моего отца,Древнюю честьОт Зевса владыке Эолу и сынам его, —5э Ибо дошло до меня, что беззаконный ПелийВ белом гневе110 Силою обездолил правовластного родителя моего.И тот,Страшась спеси необузданного вождя,Едва увидел я солнце,Как по мертвом, воздвиг по мне скорбные похороны в доме своем,За плачем женщинВ красных лоскутьях вверив меня тайно ночному пути,115 Чтобы выкормил меня Хирон, сын Крона.6с Вот вам моя речь в немногих словах;Не скройте же от меня,Чтимые граждане,Дома отцов моих о белых конях:Я – сын Эсона,Я пришел в нечуждую землю, как свой к своим,А от божественного кентавра дано мне имя —Ясон».120 Так он сказал.И едва взошел он, —Отчие очи признали его,Брызнули слезы со старческих ресниц,Ибо радовалась душа отца,Избранного видя отпрыска своего,Прекраснейшего меж мужей.6а
На молву о немПриспели оба Эсоновы брата —125 Ферет от ближних потоков Гипереи,А от Мессены – Амифаон;И не замедлили приветить родичаАдмет и Меламп.Ласковыми словами принял их Ясон в долю пира,Простер к ним радость,Снарядил их ладными дарами130 И пять ночей и днейОбрывал лепестки блаженного житья.6э А на шестой деньПоложил он важную речь,Поведал родичам все от самого начала,И они не оставили его.Возвысившись от застолья,Бросились они в Пелиев чертог,135 Ворвались,Встали.Сын прекрасноволосой Тиро сам к ним вышел на шум.Кроткой речью,Мягким голосомУставил Ясон устоиДля мудрых слов:«Сын Посейдона Каменного!7с Торопливы бывают смертные умы140 Вместо правды славить коварную корысть,Хоть и жестоко за нею пробуждение,Но тебе и мне —Должно чином умерить пыл,Чтобы выткалось грядущее благо.Знающему говорю:От одной рождены телицыИ Крефей и дерзостный Салмоней;А от них в третьем посеве – и мыВидим солнечную золотую мощь.Вражда единородныхЗатмевает и честь145 И от нее отвращаются Мойры.7а Не нам делитьМедью мечей и дротовВеликую почесть пращуров.Ни овцы,Ни рыжие паствы быков,Ни все поля, которые ты пасешь,150 Отнятым у моих родителей сдабривая твое добро,Не печалят меня: бери их!Но царский посох и трон,С которого Крефеев сынПравил правду над конным людом, —Не обидев и не обидевшись,7э 155 Оставь их мне,Чтобы новое зло не встало от них».Так сказал он.Несмутимо ответил ему Пелий:«Да будет так!Но вокруг меняСтарческая уже витает доля,А в тебеТолько что вскипает юношеский цвет, —И тебе одному под силуРассеять гнев подземных богов:Ибо Фрикс повелел160 Вызволить его душу с Эетова одраИ увести глубокорунный покровБарана, которым он спасся от пучины8с И безбожных мачехиных стрел.Дивный сон пришел ко мне с этой вестью;Я вопросил над Касталией, в чем мой долг;И бог воздвиг меняК спешному посольству снарядить корабль.165 Прими тот подвиг,И я клянусь:Будешь ты царствовать и властвовать!Порукой – Зевс,Родитель – свидетелем!»Так положив,На том согласились;И тотчас Ясон8а 170 Поднял вестниковПовсюду возгласить о плавании,И тотчас встали с нимТрое неутомимых в битвах —Кронидовы сыныОт Леды и от Алкмены с выгнутыми ресницами;И двое других, с гривами, как гора,Посейдонова порода от Тенарских круч и от Пилоса,Мощи в честь – добрая слава,Сбывшаяся в Евфаме и в тебе, широкосильный Периклимен;175 И от Аполлона,Лирник, рождатель песней,Пришел во многой хвалеОрфей;8э И Эрмий о золотом жезлеВыслал к необорному трудуДвух сынов, бушующих юностью,Эрита и Эхиона;180
И немедленны были насельники Пангейских подножий,Где, вольный волей, веселясь душой,Владыка ветров отец БорейТоропил Калаида и Эета,Вздыбивших плечи свои багряными крыльями.Это ГераВоспалила полубоговВсевластною сладкою тоской по Арго.9с 185 Чтоб никто при матери не варил себе бестревожную жизнь,Чтоб и в смерти всякий меж сверстных своих искалКрепчайшее зелье —Доблесть.И когда сошелся в ИолкВесь цвет их юности, —Всех перечел Ясон,Всех восславил Ясон,190 И Мопс, прорицающий по птицам и по жребиям,Повелел во благе воинству взойти на корабль.А когда повис якорь над водорезом, —9а То вождь на корме,С чашею золотою в руках,Воззвал к отцу небожителей Зевсу,Чей дрот – как гром,195 И к порывам быстро катящихся волн и бурь,И к мраку ночи, и к путям кораблей,И к благосклонным дням,И к милой доле возврата;И отозвалось из тучЗнаменье доброгласного грохота,И вырвались, пронзив,Лучи просиявшего света.200 Верою знакам боговУтвердилось в героях вдохновение;9э К веслам их крикнул вещун,Вмолвив им радостную надежду;И ненасытные задвигались веслаВ быстрых руках.Дуновенье ЮгаПривеяло их к устью неприютного моря.Там поставили ониСвященную оградуСоленому Посейдону,205 Где явилось им красное стадо фракийских быков,И каменный выем новозданного жертвенника.А из бездны невзгод,Когда взмолились они ко владыке кораблей10с О спасении от неодолимого размахаСбегающихся скал, —Двух живых,210 Двух катящихся быстрей грозовой гряды, —То меж ними пролег их путьИ стал для движущихся пределом.И пришли они к Фасису,И смесились в силе своей с черноокими колхамиПред лицом Эета.И тогда правительница острейших стрел,На четыре нерушимые узла215 Припрягши к колеснице пеструю вертишейку,10а Впервые, Кипром рожденная,Примчала с Олимпа людямПтицу безумия,Чтобы мудрый Эсонов сынНаучился молитвенным заклятьям,Чтобы отнялась у Медеи дочерняя любовь,Чтоб над бичом ЭоваПо желанной Элладе охватил ее жар.220 И невдолгеОтцовых испытаний указала она ему исход,Заварила елей, отводящий плотную боль,Дала ему в умащенье,И принесли они обетСлиться в сладком единении брака.10э А когда Эет вывел в кругСтальной плуг225 И быков,Из рыжих челюстей дышавших жгучим огнем,Оземь бивших медною чередою копыт,Когда повел он их сам под ярмоИ погнал, протянув прямую борозду,И на сажень вспорол спину глыбистой Земли,И так возглашал: «Кормчий царь,230 Доверши мой трудИ прими нетленный покров11с Сверкающего золотом руна», —Тогда на эти словаЯсон,Положась на бога, отшвырнул шафранный плащ,Приспел к делу, —И не жег его огонь,Наученного зелиями колхидянки.Он налег на плуг,235 Он припряг его узами к бычьим хребтам,Он настиг их широкие бокаБольным стрекалом,И он вытрудил, мощный, отмеренный урок.ВопльИспустил Эет сквозь безголосую скорбь,Дивясь его силе;
11а А товарищи простерли к могучему дружеские руки,240 Зеленою листвою одели его,Медом слов приветили его;И тотчасЧудный сын СолнцаМолвил Ясону о сияющем руне,Где простерлось оно от Фриксова ножа, —Но была его надежда,Что второго труда не вздымет Ясон:Было оно в чащеИ держали его несытые челюсти змея,245 Который вдоль и втолщьБыл громадней корабля в пятьдесят лопастей,Сколоченного железными ударами…11э Долго мне катить по торному пути,А час мой смыкается;Но ведома мне и короткая тропа,Ибо умудрен я превыше многих.Слушай, Аркесилай!Он убил дракона умением своим,Змея с серым глазом, с пестрой спиной,250 Он умкнул Медею по охоте ееНа погибель Пелию;И вмешались они в зыбь Океана,В Чермное мореИ в племя мужеубийственных лемносских жен,Где и был спор тел, состязающихся за ткань,12с И брачный союз.Вот они, те дальние пашни,Которым суждено было в некий день и в некую ночь255 Принять семяОт луча твоего довольства,Ибо, там укоренившись,Племя Евфама просияло на веки веков,Чтобы в должный срок,В доле с лакедемонскими мужами,Выселиться на остров, еще звавшийся Каллистой,С которого простер тебе АполлонЛивийские долы,260 Чтобы множился в почести от боговТот, кому даноПравить божественный город золотопрестольной Кирены12а Прямотою разума своего.Познай же Эдипову мудрость!Если мощному дубуВсе ветви снесет секущий топор,Опозорив дивный его облик, —265 То и бесплодный он постоит за себя въяве,Если грозовой огонь роком низринется на негоИли если встанет он державными колоннамиИ примет, прям,Нелегкое бремя в чужих стенах,Вдали от родного леса.12э 270 Ты – насущнейший меж врачевателей,И Пеану дорог свет твоих дней:Лишь мягкие руки улелеют рану.Нетрудно и слабому сотрясти свой край;Но утвердить его вновь – это долгая борьба,Если бог для вождя не кормчий.275 Ткань этой благости ткется тебе:Решись,Обложи своей заботою счастье Кирены!13с Сдумавшись, соблюди Гомерово слово:«Дельный вестник —Всякому делу великая честь».Прямою вестью и Муза возвеличена.Ведомо Кирене,280 Ведомо знаменитому Баттову чертогуПраведное предсердие Дамофила.Меж юных – юн,А в совете – столетний старец,Он укоротил злословию яркий его язык,Он выучилсяДерзких – ненавидеть,13а 285 С добрыми – не тягатьсяИ к дальним свершениям – не тянуть:Ибо случаю людскому – недолог срок,Это познано,И он ему – верный служитель, а не беглый раб.Молвится не зря:«Горше нет, чем знать, где добро, а неволиться прочь».290 Вдали от земли отцов,Вдали от наследства уделовЭто поборает небо новый Атлант —Но нетленный Зевс милует и Титанов.Ветер стих —Время сменить паруса.13э Единое у него обетование —Исчерпавши пагубу немощи,Увидеть свой дом,Чтобы на пиру над истоком Аполлона295 Выпростать душу свою для юности,С умелой лирой меж разумных граждан причаститься покоя,Никому не в ущерб,Ни от кого не терпя.И тогда-то помянет он поток бессмертных речей,Открывшийся ему для Аркесилая в гостеприимных Фивах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Том 1. Греция
Том 1. Греция

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его исследований. В первый том включены работы Гаспарова по антиковедению, главным образом посвященные Древней Греции. Наряду с аналитическими статьями, составляющими основное содержание тома и объединенными в тематические группы по жанровому и хронологическому принципу, в издание входят предисловия и сопроводительные статьи к переводам древнегреческих памятников. В них предельно сжато и ярко характеризуется как творчество отдельных поэтов (например, Пиндара), так и художественная специфика целого жанра (эпиграммы или басни). Эти статьи неотделимы от собственно переводов, фрагменты которых включены в каждый тематический раздел, поскольку в понимании Гаспарова перевод – едва ли не главная форма осмысления античного наследия. Главная в том числе и потому, что своей важнейшей задачей он считал приблизить к пониманию античности максимально широкую аудиторию. Потому этот том открывается «Занимательной Грецией» – одновременно и самым «ненаучным», и самым популярным трудом Гаспарова, посвященным древности. В нем как нельзя лучше прослеживается идея, объединяющая все столь разнообразные работы ученого: сделать античные тексты и античных авторов не просто понятными, но и говорящими языком естественным и близким читателю современной эпохи.

Михаил Леонович Гаспаров

История
Том 2. Рим / После Рима
Том 2. Рим / После Рима

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Гаспаров прежде всего знаменит своими античными штудиями, хотя сам он называл себя лишь «временно исполняющим обязанности филолога-классика в узком промежутке между теми, кто нас учил, и теми, кто пришел очень скоро после нас». Он также много занимался Средними веками и особенно много – переводил. Во втором томе собрания сочинений М. Л. Гаспарова представлены работы о литературе древнего Рима и о латинской литературе последующего периода, в основном средневековой. Они предназначались для изданий разного профиля и сами поэтому имеют разножанровый характер: панорамные картины больших историко-литературных периодов, тонкие портреты виднейших древнеримских поэтов, глубокие аналитические разборы отдельных произведений. Связывает обе части тома одна из главных для Гаспарова тем – история, содержание и судьба античной риторики, а также интерес к поэзии – от Катулла и Овидия к средневековым вагантам. В этом томе, как и в предыдущем, исследования М. Л. Гаспарова сопровождаются его художественными переводами, работа над которыми велась параллельно с научными изысканиями.

Михаил Леонович Гаспаров

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Том 3. Русская поэзия
Том 3. Русская поэзия

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии, точность, необходимая для стиховеда, и смелость обращения к самым разным направлениям науки.Статьи и монографии Гаспарова, посвященные русской поэзии, опираются на огромный материал его стиховедческих исследований, давно уже ставших классическими.Собранные в настоящий том работы включают исторические обзоры различных этапов русской поэзии, характеристики и биографические справки о знаменитых и забытых поэтах, интерпретации и анализ отдельных стихотворений, образцы новаторского комментария к лирике О. Мандельштама и Б. Пастернака.Открывающая том монография «Метр и смысл» посвящена связи стихотворного метра и содержания, явлению, которое получило название семантика метра или семантический ореол метра. В этой книге на огромном материале русских стихотворных текстов XIX–XX веков показана работа этой важнейшей составляющей поэтического языка, продемонстрированы законы литературной традиции и эволюции поэтической системы. В книге «Метр и смысл» сделан новый шаг в развитии науки о стихах и стихе, как обозначал сам ученый разделы своих изысканий.Некоторые из работ, помещенных в томе, извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Труды М. Л. Гаспарова о русской поэзии при всем их жанровом многообразии складываются в целостную, системную и объемную картину благодаря единству мысли и стиля этого выдающегося отечественного филолога второй половины ХХ столетия.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение
Том 4. Стиховедение
Том 4. Стиховедение

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности.В четвертом томе собраны его главные стиховедческие работы. Этот раздел его научного наследия заслуживает особого внимания, поскольку с именем Гаспарова связана значительная часть достижений русского стиховедения второй половины XX века.Предложенный здесь выбор статей не претендует на исчерпывающую полноту, но рассчитан на максимальную репрезентативность. Помимо давно ставших классическими, в настоящий том вошли также незаслуженно малоизвестные, но не менее важные труды Гаспарова, в соседстве с которыми тексты, отобранные самим автором, приобретают новое качество. Эти работы извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Также здесь представлены его энциклопедические статьи, где четко и сжато сформулированы принятые им определения фундаментальных понятий стиховедения.Труды М. Л. Гаспарова по стиховедению остаются в числе важнейших настольных справочников у всех специалистов по истории и теории стиха.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
Идея истории
Идея истории

Как продукты воображения, работы историка и романиста нисколько не отличаются. В чём они различаются, так это в том, что картина, созданная историком, имеет в виду быть истинной.(Р. Дж. Коллингвуд)Существующая ныне история зародилась почти четыре тысячи лет назад в Западной Азии и Европе. Как это произошло? Каковы стадии формирования того, что мы называем историей? В чем суть исторического познания, чему оно служит? На эти и другие вопросы предлагает свои ответы крупнейший британский философ, историк и археолог Робин Джордж Коллингвуд (1889—1943) в знаменитом исследовании «Идея истории» (The Idea of History).Коллингвуд обосновывает свою философскую позицию тем, что, в отличие от естествознания, описывающего в форме законов природы внешнюю сторону событий, историк всегда имеет дело с человеческим действием, для адекватного понимания которого необходимо понять мысль исторического деятеля, совершившего данное действие. «Исторический процесс сам по себе есть процесс мысли, и он существует лишь в той мере, в какой сознание, участвующее в нём, осознаёт себя его частью». Содержание I—IV-й частей работы посвящено историографии философского осмысления истории. Причём, помимо классических трудов историков и философов прошлого, автор подробно разбирает в IV-й части взгляды на философию истории современных ему мыслителей Англии, Германии, Франции и Италии. В V-й части — «Эпилегомены» — он предлагает собственное исследование проблем исторической науки (роли воображения и доказательства, предмета истории, истории и свободы, применимости понятия прогресса к истории).Согласно концепции Коллингвуда, опиравшегося на идеи Гегеля, истина не открывается сразу и целиком, а вырабатывается постепенно, созревает во времени и развивается, так что противоположность истины и заблуждения становится относительной. Новое воззрение не отбрасывает старое, как негодный хлам, а сохраняет в старом все жизнеспособное, продолжая тем самым его бытие в ином контексте и в изменившихся условиях. То, что отживает и отбрасывается в ходе исторического развития, составляет заблуждение прошлого, а то, что сохраняется в настоящем, образует его (прошлого) истину. Но и сегодняшняя истина подвластна общему закону развития, ей тоже суждено претерпеть в будущем беспощадную ревизию, многое утратить и возродиться в сильно изменённом, чтоб не сказать неузнаваемом, виде. Философия призвана резюмировать ход исторического процесса, систематизировать и объединять ранее обнаружившиеся точки зрения во все более богатую и гармоническую картину мира. Специфика истории по Коллингвуду заключается в парадоксальном слиянии свойств искусства и науки, образующем «нечто третье» — историческое сознание как особую «самодовлеющую, самоопределющуюся и самообосновывающую форму мысли».

Р Дж Коллингвуд , Роберт Джордж Коллингвуд , Робин Джордж Коллингвуд , Ю. А. Асеев

Биографии и Мемуары / История / Философия / Образование и наука / Документальное