Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

ВЕНЕЦ ЖЕЛАНИЯМ! ИТАК, Я ВИЖУ ВАС (стр. 321). Отрывки, хранившиеся в памяти слушателей, вступительной речи, произнесенной Пушкиным при первом его посещении «Арзамаса».

«…наш Тиртей» — Жуковский. (Имеются в виду его стихи — «Овсяный кисель» и «Императору Александру».)

Кассандра — Арзамасское прозвище Д. Н. Блудова; 16 декабря 1815 г. Блудов при вступлении в «Арзамас» произнес речь об И. С. Захарове.


1818



ТОРЖЕСТВО ВАКХА (стр. 322). Напечатано Пушкиным в собрании его стихотворений 1826 г., где датировано (неточно) 1817 годом.

Кн. ГОЛИЦЫНОЙ, ПОСЫЛАЯ ЕЙ ОДУ «ВОЛЬНОСТЬ» (стр. 325). При жизни Пушкина не печаталось. Обращено к Е. И. Голицыной (см. «Краев чужих неопытный любитель»). В автографе датировано 1817 годом; возможно, что это дата оды.

КОГДА СОЖМЕШЬ ТЫ СНОВА РУКУ (стр. 326). При жизни Пушкина не печаталось. Обращено к Н. И. Кривцову, при его отъезде в Лондон.

Святая библия харит — поэма Вольтера «Девственница», которую при этом стихотворении Пушкин послал Кривцову. На автографе дата: 1818, марта 2.

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ (стр. 327). Напечатано Пушкиным в его собрании стихотворений 1826 г. Ср. «Мои пенаты» Батюшкова. Написано, вероятно, в марте, во время болезни Пушкина. Первоначально после стиха «И слабым шопотом подругу я назвал» следовало:


На саблю опершись, казалось, ты дрожала,Я зрел в твоих очах уныния туман.
Казалось, тяжкая тоска приподнимала Накинутый на перси долиман.


ЖУКОВСКОМУ (стр. 329). В первой редакции напечатано в «Сыне отечества», 1821 г., № 52, под заглавием «К Ж*** по прочтении изданных им книжек „Для немногих”». Книжки «Для немногих» Жуковский издавал в ограниченном количестве экземпляров в 1818 г. Это были переводы Жуковского вместе с оригиналами. Перепечатывая стихотворение в своем собрании стихотворений, Пушкин его сократил. Опущенные и видоизмененные места журнального текста см. выше (стр. 458).

К ПОРТРЕТУ ЖУКОВСКОГО (стр. 330). Напечатано в «Благонамеренном», 1818 г., № 7.

НА КАЧЕНОВСКОГО (стр. 331). При жизни Пушкина не печаталось. Последний стих взят из эпиграммы Дмитриева против Каченовского «Ответ». Эпиграмма вызвана статьей Мих. Троф. Каченовского (1775—1842) против «Истории» Карамзина.

МЕЧТАТЕЛЮ (стр. 332). Напечатано в «Сыне отечества», 1818 г., № 51. Из черновой рукописи в текст стихотворения не вошли следующие стихи:


Скажи, в забвеньи чувств восторгом упоенный,Ты падал ли к ногам любовницы надменной, Мольбой, угрозою гремел ли перед ней,Срывал ли ты затвор с завистливых дверей?Тот любит, кто нигде не зрит себе препон,Кому одна любовь и вера и закон.


К Н. Я. ПЛЮСКОВОЙ (стр. 333). Напечатано в «Соревнователе просвещения и благотворения», 1819 г., № 10, под названием: «Ответ на вызов написать стихи в честь ее императорского величества государыни императрицы Елисаветы Алексеевны». Наталья Яковлевна Плюскова (р. ок. 1780, ум. 1845) была фрейлиной императрицы. Стихотворение написано, вероятно, по непосредственной просьбе Федора Глинки, редактора журнала. (Глинка пропагандировал идею государственного переворота с возведением на престол Елизаветы Алексеевны.)

СКАЗКИ. NOËL (стр. 334). Сатирические стихи Пушкина, распространявшиеся в копиях; написаны, вероятно, в декабре 1818 г. Подобные «святочные песни» писали Вяземский и Д. П. Горчаков. В подобных сатирах делалось обозрение событий минувшего года. В «Сказках» Пушкин имеет в виду открытие Польского сейма 15 марта 1818 г., на котором Александр произнес конституционную речь, обещая распространить конституционные формы правления на всю Россию. В сентябре состоялся Аахенский конгресс, на котором присутствовали Александр, австрийский император и прусский король. Здесь же была подписана декларация о будущей политике в духе священного союза, о поддержании существующего порядка и об охранении народов от «увлечений». В Царское село Александр вернулся 22 декабря.

Лавров И. П. — директор исполнительного департамента в Министерстве полиции; Соц В. И. — секретарь по российской части в цензурном комитете Министерства полиции; Горголи И. С. — петербургский обер-полицеймейстер.

ПРЕЛЕСТНИЦЕ (стр. 336). Напечатано в «Московском зрителе», 1820 г., апрель.

К ЧААДАЕВУ (стр. 338). Стихотворение получило широкое распространение в списках. Без ведома Пушкина в искаженном виде оно было напечатано в альманахе «Северная звезда» на 1829 г. Это одно из наиболее популярных политических стихотворений Пушкина, сыгравших большую агитационную роль в кругу декабристов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия