Читаем Том 1. Стихотворения. Переводы полностью

Опять войны разноголосицаНа древних плоскогорьях мира,И лопастью пропеллер лоснится,Как кость точеная тапира.Крыла и смерти уравнение, —С алгебраических пирушекСлетев, он помнит измерениеДругих эбеновых игрушек,Врагиню ночь, рассадник вражескийСуществ коротких ластоногих,И молодую силу тяжести:Так начиналась власть немногих...Итак, готовьтесь жить во времени,Где нет ни волка, ни тапира,А небо будущим беременно —Пшеницей сытого эфира.А то сегодня победителиКладбища лета обходили,
Ломали крылья стрекозиныеИ молоточками казнили.Давайте слушать грома проповедь,Как внуки Себастьяна Баха,И на востоке и на западеОрганные поставим крылья!Давайте бросим бури яблоко    ~На стол пирующим землянамИ на стеклянном блюде облакаПоставим яств посередине.Давайте все покроем зановоКамчатной скатертью пространства,Переговариваясь, радуясь,Друг другу подавая брашна.На круговом на мирном судьбищеЗарею кровь оледенится.В беременном глубоком будущемЖужжит большая медуница.
А вам, в безвременьи летающимПод хлыст войны за власть немногих, —Хотя бы честь млекопитающих,Хотя бы совесть ластоногих.И тем печальнее, тем горше нам,Что люди-птицы хуже зверяИ что стервятникам и коршунамМы поневоле больше верим.Как шапка холода альпийского,Из года в год, в жару и лето,На лбу высоком человечестваВойны холодные-ладони.А ты, глубокое и сытое,Забременевшее лазурью,Как чешуя многоочитое,И альфа и омега бури;Тебе — чужое и безбровое,Из поколенья в поколение, —
Всегда высокое и новоеПередается удивление.1923

ХРИСТИАН КЛЕЙСТ{*}

Freund.

Versame nicht zu leben

Denn die jahre fliehen

Und es wird der Saft der Reben

Uns nicht lange gluhn.

Ewald Christian Kleist[1]Есть между нами похвала без лести,И дружба есть в упор, без фарисейства,Поучимся ж серьезности и честиУ стихотворца Христиана Клейста.Еще во Франкфурте отцы зевали,Еще о Гете не было известий,Слагались гимны, кони гарцевалиИ княжества топталися на месте.
Война — как плющ в беседке шоколадной,И далека пока еще от РейнаКосматая казацкая папаха.И прямо со страницы альманахаОн в бой сошел и умер так же складно,Как пел рябину с кружкой мозельвейна.8 августа 1932

«МНЕ КАЖЕТСЯ, МЫ ГОВОРИТЬ ДОЛЖНЫ{*}

Мне кажется, мы говорить должныО будущем советской старины,Что ленинское-сталинское слово —Воздушно-океанская подкова,И лучше бросить тысячу поэзии,Чем захлебнуться в родовом железе,И пращуры нам больше не страшны:Они у нас в крови растворены.Апрель — май 1935

«МИР НАЧИНАЛСЯ СТРАШЕН И ВЕЛИК...»{*}

Перейти на страницу:

Все книги серии Мандельштам О.Э. Сочинения в двух томах

Похожие книги

Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия