Читаем Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы полностью

...уже приблизилась к знаменитой «сосне свиданий». — Знаменитая сосна на берегу Сумидагами в районе Асакуса, где находился новый квартал Ёсивара, служившая приметным знаком для приплывавших сюда лодок.

МАНДАРИНЫ

Стр. 249. ...без признака масла... — Японские прически требуют, чтобы волосы были смазаны особым маслом.

СОМНЕНИЕ

Стр. 256. Токонома — ниша в стене, иногда с одной-двумя полочками, где висит картина, стоит ваза с цветами и т. п.; обязательная принадлежность комнаты.

...на таинственном какэмоно с изображением «Ивовой Кан-нон»... — Какэмоно — традиционная для японских и китайских художников форма картин, которые вешают на стену (картины писались и на свитках и на ширмах). Какэмоно имеет форму длинной продольной полосы шелка или бумаги, узкие края которой закреплены на костяных или деревянных палочках; вешается вертикально, хранится в свернутом виде. «Ивовая Каннон» — один из образов Каннон, буддийской богини милосердия, считающийся особо милосердным; Каннон склоняется к молящимся, как склоняет свои ветви ива, — отсюда ее название, — а потому изображается она с веткой ивы в руках.

Стр. 257. На нем было приличное, хотя и без гербов, хаори и хакама... — Вытканные гербы — принадлежность хаори как части официального костюма.

Стр. 259. ...в двадцать четвертом году Мэйдзи — в 1891 году.

Стр. 264. Хонгандзи — храм буддийской секты Синсю.

ДЗЮРИАНО КИТИСКЭ

См. общий комментарий к рассказу «Табак и дьявол».

Стр. 270. Бэрэн — Вифлеем (искаж. португ. Belem).

Офурисодэ и каидори — старинные костюмы японской знати.

Стр. 271. ...был приговорен к распятию. — В XVII веке христианство каралось смертной казнью путем распятия так же, как в средние века казнили крестьянских повстанцев, так что сам этот способ не был связан с христианством как таковым.

...как она рассказана в «Нагагаки-тёмонсю» и т. д. — Все названия хроник автором вымышлены.

...моего самого любимого святого глупца. — Святой глупец — калька немецкого «Heiliges Narr». Выражение заимствовано из либретто к опере Вагнера «Парсифаль».

КАК ВЕРИЛ БИСЭЙ

Рассказ заимствован из «Ши-цзы» («Истории») Сыма Цяня (145 — 86 гг. до н. э.). Имя Бисэй (китайск. Ми-шэн) стало в Японии символом твердого исполнения обещания, а также простодушия, граничащего с глупостью.

ЧУДЕСА МАГИИ

Стр. 275. Мисра-кун, патриот, родом из Калькутты. — Вымышленный персонаж из новеллы Танидзаки Дзюнъитиро «Хассан-хан». Хассан-хан — главный герой этой новеллы, философ и маг, тоже вымышленный персонаж.

Стр. 281. Ивасаки или Мицуи — крупнейшие японские капиталисты.

ЛУК

Стр. 284. Дзимботё на Канда. — Дзимботё — название улицы в районе Канда.

Такэхиса Юмэдзи-кун (1884—1934) — художник, в частности, книжный иллюстратор.

Стр. 285. Нанивабуси — жанр популярных песенок.

Мицумамэ — лакомство из гороха с имбирем.

Стр. 286. «Кукушка» — сентиментальный роман (1900) известного японского писателя Токутоми Рока, популярный в первые два десятилетия.

Мацуи Сумако — знаменитая в 10-е годы артистка, впервые исполнявшая в Японии такие роли в европейских пьесах, как Офелия, Нора (в драме Ибсена), Катюша (в инсценировке «Воскресения» Толстого). У нее был нашумевший в свое время роман с писателем Симамура Хогэцу, после смерти которого она в 1919 году покончила самоубийством. Ей было посвящено несколько книг, но книги с таким названием, какое дано в рассказе, не существует.

«Новое Асагао-никки» — одноактная пьеса (1912) известного японского драматурга Окамото Кидо. «Асагао-никки» — название средневековой пьесы.

«Если посмотреть с высоты гор на долину» — может быть, название популярной повести, а может быть, и вымышленное автором название.

...рисунок художника Кабураги Киёката-куна «Женщина Гэнроку»... — Художник Кабураги (род. в 1878 г.) в 10-е годы был известен преимущественно как иллюстратор.

Китамура Сикай-кун (1871—1927) — скульптор.

«Симпа» (буквально: «Новая школа») — название нового театра, противопоставившего себя традиционным жанрам японского театрального искусства, в частности, Кабуки, ставившего переводные европейские пьесы, инсценировки современных японских романов (в частности, «Кукушки»), а также европейских (например, «Воскресения»).

Стр. 287. ...соболезнование госпоже Намико. — Таэко и Нами-ко — герой и героиня романа «Кукушка». Намико умирает от чахотки.

Сё — около 1,8 л.

Дзуси — известное курортное место в префектуре Канагава, место действия романа «Кукушка» и любовной сцены в инсценировке этого романа.

Стр. 287. Кордова — город в Испании, место действия «Кармен».

Стр. 288. Сацумская бива — старинный вид бива, четырехструнного щипкового инструмента.

Стр. 289. ...в районах Канда и Хонго... — В этих районах расположены два университета, то есть это студенческие районы.

Кабутоя и Санкайдо — художественные галереи. Кабутоя помещается на Гиндза, 8 тёмэ, Санкайдо ликвидирована, была в районе Акасака.

Сибаура — в то время район на окраине Токио.

Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.

Стр. 290. Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэ-ки, то есть театра жанра «симпа».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза