Джеймс
. Конечно. Поэтому Коксон передал чек Дэвису. Вы получили по чеку в час пятнадцать. Мы знаем это от кассира. Он помнит, что это был последний чек, по которому он уплатил перед своим завтраком.Фолдер
. Да, сэр, Дэвис передал чек мне, потому что его друзья давали в его честь прощальный завтрак.Джеймс
(в недоумении). Значит, вы обвиняете Дэвиса?Фолдер
. Не знаю, сэр, все это очень странно.Уолтер подходит к отцу и что-то говорит ему на ухо.
Джеймс
. Дэвис не был в конторе с позапрошлой субботы?Коксон
(всей душой желая помочь молодому человеку и видя слабый проблеск надежды, что все еще уладится). Нет, он отплыл в понедельник.Джеймс. Был он здесь после субботы, Фолдер?
Фолдер
(очень слабым голосом). Нет, сэр.Джеймс
. Очень хорошо. Как же вы объясните тот факт, что на корешке ноль был добавлен к восьмерке не раньше вторника?Коксон
(удивленно). Как так?Фолдер пошатнулся. Пытается снова овладеть собой, но он совсем раздавлен.
Джеймс
(очень сурово). Боюсь, что этим все сказано, Коксон. Чековая книжка была в кармане мистера Уолтера, пока он не вернулся от Трентона во вторник утром. Перед лицом всех этих фактов, Фолдер, вы все еще отрицаете, что подделали и чек и корешок?Фолдер
. Нет, сэр, нет, мистер Хау! Это я, сэр, это я сделал!Коксон
(давая волю своим чувствам). Боже мой, боже мой, сделать такую вещь!Фолдер
. Мне так нужны были деньги, сэр! Я не соображал, что делаю.Коксон
. Ну как это могло вам прийти в голову?Фолдер
(цепляясь за эти слова). Я сам не знаю, сэр, право же, это была минута безумия.Джеймс
. Долгая минута, Фолдер! (Постукивает пальцем по корешку чека). Она длилась не меньше четырех дней.Фолдер
. Сэр, клянусь, я только потом понял, что я наделал. А тогда у меня не хватило смелости сознаться. О сэр, пощадите меня, я верну деньги, обязательно верну, даю вам слово!Джеймс
. Идите в свою комнату.Фолдер, бросив на него быстрый умоляющий взгляд, уходит в свою комнату. Все молчат.
Хуже ничего и не придумаешь.
Коксон
. Совершить такое преступление! И где! У нас в конторе!Уолтер
. Что нам делать?Джеймс
. Тут думать нечего. Передадим дело полиции.Уолтер
. Это его первый проступок.Джеймс
(качая головой). Я в этом очень сомневаюсь. Слишком ловкая подделка.Коксон
. Я бы не удивился, если бы оказалось, что он подвергся искушению.Джеймс
. Жизнь — одно сплошное искушение, Коксон.Коксон
. Д-да, но я говорю об искушении плоти дьяволом, мистер Джеймс. Этим утром к нему приходила женщина.Уолтер
. Та женщина, с которой мы встретились, когда пришли сюда с кассиром? Это его жена?Коксон
. Нет, и не родственница. (Хотел подмигнуть, как сделал бы при более веселых обстоятельствах, но сдерживается.) Замужняя особа.Уолтер
. Откуда вы знаете?Коксон
. Она привела с собой детей. (Смутился.) Но они не входили в контору.Джеймс
. Пропащий человек!..Уолтер
. Хотелось бы дать ему возможность загладить свою вину.Джеймс
. Нет, я ему этого не прощу. Уж слишком подло он себя вел. Ведь он рассчитывал, что в случае обнаружения подделки подозрение падет на молодого Дэвиса. Это же чистейшая случайность, что чековая книжка осталась у тебя в кармане.Уолтер
. Несомненно, он поддался минутному искушению. У него не было времени подумать.Джеймс
. Если у человека чистые мысли и привычки, он ни с того ни с сего не поддается искушению. А это растленный юнец. У него и глаза человека, который при виде денег так и тянется к ним.Уолтер
(сухо). Раньше мы этою не замечали.Джеймс
(игнорируя его замечание). Видал я таких на своем веку. Единственный способ уберечь их от новых проступков — это упрятать подальше. Они безнадежны.Уолтер
. Его пошлют на каторгу.Коксон
. Тюрьма — прескверное место.Джеймс
(колеблясь). Я не вижу, как можно пощадить его. О том, чтобы он остался в конторе, не может быть и речи. Честность — это наше sine qua non [1].Коксон
(загипнотизированный этими словами). Да, конечно!Джеймс
. Равным образом невозможно предоставить ему свободно общаться с людьми, которые ничего о нем не знают. Мы должны думать о благе общества.Уолтер
. Но зачем же позорить его перед всеми?Джеймс
. Если бы это была случайная провинность, я дал бы ему возможность загладить ее. Но тут совсем другое дело. Он человек с порочными наклонностями.Коксон
. Я бы этого не сказал, тут есть смягчающие обстоятельства.Джеймс
. Все равно. Он самым хладнокровными образом обманул своих хозяев и бросил тень на невинного человека. Если не дать законный ход даже такому делу, то я не знаю, чем же должны заниматься суды.Уолтер
. А все-таки, ради его будущего…Джеймс
(насмешливо). Тебя послушать, так никого не следует отдавать под суд.