Стр. 396. Ньюмаркет
— городок в графстве Кембридж. Со времени короля Якова I (1566–1625) известен как место скачек.Стр. 397. …как тот нищий в гостях у Бармесида…
— Здесь упоминается эпизод из книги сказок «1001 ночь», в котором рассказывается о скупом богаче из знатного персидского рода Бармесидов, который предлагал нищему Шакабаку пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.Панч
(сокращенное Пунчинелла от итал. Пульчинелла) — самый популярный персонаж английского кукольного театра (с XVII в.). Сценарий традиционного представления, в котором участвует Панч и его неизменный спутник собака Джуди, зафиксирован в книге «Панч и Джуди» (1828), принадлежащей перу литературоведа Дж. П. Коллнерса (1789–1883) и иллюстрированной Дж. Крукшенком (1792–1878).Стр. 398. Валентин
— герой средневекового французского романа из Каролингского цикла о двух братьях, один из которых был вскормлен медведицей в лесу (Орсон), другой (Валентин) воспитывался при дворе императора Пепина. Первое издание «Истории Валентина и Орсона» относится к 1495 году. Впервые этот сюжет был перенесен на английскую почву в 1550 году.Желтый Карлик
— злой персонаж сказки французской писательницы Марии д’Олнуа (1650–1705) — автора обработок сказок и исторических сочинений.Стр. 399. Матушка Банч.
— Имя матушки Банч — легендарной содержательницы лондонской пивной XVI века — вошло в названия многих сборников анекдотов и шуток (XVII в.).Стр. 400. Филип Кворл
— герой «Приключений Филипа Кворла» (1727), приписываемых перу Э. Дорингтона.Сэндфорд, Мертон и мистер Барлоу
— герои популярной английской детской книги «История Сэндфорда и Мертона» Томаса Дэя (1748–1789).Стр. 401. Преданная собака из Монтаржи…
— легендарная собака рыцаря Обри де Мондидье, обнаружившая убийцу своего хозяина в лесу Бонди близ Монтаржи.Джейн Шор
(ум. ок. 1527 г.) — фаворитка Эдуарда IV; упоминается в ряде произведений английской литературы.Джордж Барнуэл
— герой бытовой драмы Лилло (1693–1739) «История Джорджа Барнуэла, или Лондонский купец» (1731).«Нет ничего, чего бы не преображала мысль» — искаженная цитата из «Гамлета», акт II, сц. 2-я.
Стр. 402. …похожею на жезл небесного цирюльника…
— Жезл, выкрашенный по спирали красным и белым, является эмблемой цирюльника. Эта эмблема восходит ко времени, когда функции цирюльника и лекаря исполнялись одним лицом, и напоминает руку, забинтованную для кровопускания.Стр. 403. Овидий
(43 г. до н. э. — 17 г. н. э.), Вергилий (70–19 гг. до н. э) — древнеримские поэты.Стр. 416. Джек Шеппард
— знаменитый английский разбойник XVIII века, казненный в Лондоне.Стр. 418. Часы на колокольне Сент-Джайлса…
— Сент-Джайлс — собор на Оксфорд-стрит, сооруженный в 1734 году архитектором Генри Флиткрофтом (1697–1769). В приходе Сент-Джайлс находились знаменитые лондонские трущобы «Воронье гнездо».Выставка.
— Международная выставка в лондонском Гайд-парке впервые состоялась в 1851 году.…оглядывая мраморы Эльджина…
— Эльджин Томас (1766–1841) — английский дипломат, продавший в 1816 году английскому правительству коллекцию древнегреческих скульптур и архитектурных фрагментов, занимающую специальный «зал Эльджина» в Британском музее.Стр. 419. …скульптурами Ниневии…
— Ниневия — древняя столица Ассирийской империи на р. Тигр. В «Ниневийской галерее» Британского музея собрана коллекция барельефов VIII–VII веков до н. э.Стр. 421. Новый Южный Уэльс
— западный штат Австралии, куда в XIX веке ссылались из Англии на каторжные работы политические и уголовные преступники.Стр. 425. Монетный двор
— часть Лондонского района Саутуорк, в течение многих лет служившая убежищем для преступников.Стр. 426. Валентинов день
— 14 февраля — традиционный английский праздник обручения влюбленных.Стр. 429. Колокол св. Георгия.
— Имеется в виду церковь в приречном районе к югу от Темзы, примыкавшая к долговой тюрьме Маршалси.Стр. 433. Грейз-Инн-лейн
— улица, где находился один из четырех главных судебных «Иннов», обладавших монопольным правом подготовки полноправных юристов.«Уж спорит утро с ночыо — чья возьмет»
— цитата из Шекспира, «Макбет», акт III, сц. 4-я.…«беззаконные перестают наводить страх»
(библ.) — цитата из Ветхого завета, книга Иова, III, 17.Стр. 444. Плывут по волнам корабли…
— заключительные строфы стихотворения крупного английского поэта викторианской эпохи А. Теннисона (1809–1892).…за отступающим Нептуном…
— цитата из Шекспира, «Буря», акт V, сц. 1-я.