Стр. 503. Монумент
— колонна, воздвигнутая в 1671–1677 годах по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632–1723) в память о лондонском пожаре 1666 года. Стоит на том месте, дальше которого пожар не распространялся.Ломберд-стрит
— с XII века лондонский финансовый центр — улица, где находится несколько крупных банков.Стр. 506. …угодит в лапы Иезавелей…
— Иезавель — упоминаемая в библии жена царя Израиля, властная и коварная правительница. Ее имя употребляется для обозначения жестоких и порочных женщин.Стр. 533. Воксхолл
— увеселительный сад и район, где он находился. Мост Воксхолл, построенный в 1816 году, соединял части сада, расположенного по обе стороны Темзы.Стр. 537. Нельсон
Горацио (1758–1805) — знаменитый английский флотоводец.Стр. 539. Капитан Бобадил
— персонаж комедии Бэна Джонсона (1572–1637) «Всяк в своем нраве» (1598).Стр. 540. Бэттерси
— лондонский район на южном берегу Темзы.Баркинг-Крик
— устье реки Родинга, впадающей в Темзу за городской чертой Лондона.Стр. 546. …«из нашей крови отчеканил драхмы»
— искаженная цитата из Шекспира, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.Стр. 558. …сына некоего варвикширского торговца шерстью…
— намек на Шекспира.Стр. 564. …«встанут тенью и уйдут»
— цитата из Шекспира, «Макбет», акт IV, сц. 1-я.Брюс Джеймс
(1730–1794) — шотландский исследователь Африки, автор пятитомного труда «Путешествия в поисках истока Нила в 1768–1773 гг.» (1790).Франклин на исходе своего неудачного путешествия в Арктику…
— Джон Франклин (1786–1847) — американский исследователь Арктики; погиб в арктической экспедиции.Стр. 565. Мунго Парк
(1771–1806) — шотландский путешественник, исследовавший Центральную Африку; автор книг «Путешествие во внутренние области Африки» и «Дневник миссии в Центральную Африку».Стр. 566. Капитан Блай.
— Английский адмирал Уильям Блай (1754–1817) был вместе с восемнадцатью офицерами высажен восставшей командой корвета «Баунти» на шлюпку в открытом океане.Сикомб
— утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.Стр. 571. Кафрария
— в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.Стр. 574. «Так как вы сделали это одному из сих братьев моих… то сделали мне»
— строка из евангелия.Стр. 592. Принц Бык
— памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853–1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя — Россию (бык по-английски «булль» («bull»), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).Стр. 593. …и вся была перевита красной тесьмой…
— Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время «красная тесьма» — нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.Стр. 605. Вторая заповедь
— «Не сотвори себе кумира» (библ.).Стр. 611. Хайгетская арка
— ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.«За счастье прежних дней»
— народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.Стр. 615. Гретна-Грин
— местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.Перегрин Пикль
— герой романа английского писателя Смоллета (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).«Сентиментальное путешествие»
— роман английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).Стр. 617. «Раймонд и Агнес…»
— популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.Стр. 618. …в «Придорожную гостиницу»…
— «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» — книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.Стр. 619. «Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена»
— баллада Мэтью Льюиса (1775–1818).Стр. 620. Стонхендж
— «Висячие камни» (сакс.) — остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно — место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.Дронт
— крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.Стр. 629. Гейдельберг
— город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.Барон Тренк
— Фридрих Тренк (1726–1794) — прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.